viernes, 29 de agosto de 2014

Versiones más naturales de ciertas frases recurrentes

Me toca traducir ciertas frases como las que detallo a continuación, o las oigo traducidas por colegas:

1) "A force to be reckoned with";

2) "A new found happiness".

La traducción que yo misma he dado o que he oído en algún documental / reality traducido por colegas es:

1) "Una fuerza a ser tenida en cuenta";

2) "Esta nueva felicidad".

Me pregunto si, aun fuera de contexto -pecado capital del buen traductor, pero se me disculpará (porque son las tres de la mañana y estoy como Martin Luther King Jr., "¡tengo un sueño!")- hay alguna frase más natural, que digamos todos los días todos los mortales, para traducirlas con un poco más de originalidad.

Se me ocurre lo siguiente:

1) "(Soy un competidor) de temer / serio / que va en serio"; 

2) "Esta nueva etapa".

Agrego contexto, ya que hice mi catarsis y me siento más aliviada: la frase número 1) la vi traducida en Master Chef temporada III, en boca de la ganadora, la competidora ciega; también la escuché en boca de Jason Clay Dunn, tatuador concursante de Ink Master temporada III. En ambos casos, se trataba de, como ya dije, competidores de certámenes. 

En cuanto a la frase 2), la oí el otro día en un documental del canal Investigation Discovery. La finada -asesinada sin piedad vaya a saber por quién; no vi el programa hasta el final-, luego de vivir una vida de penurias, había enderezado su vida y por eso se hablaba de su "new found happiness". No tiene nada de malo traducir esta frase como "su nueva felicidad", pero ¿no hablamos de "una nueva etapa" cuando se nos termina la época de vacas flacas y empezamos a comer lomo del bueno? 

Nada más que una sugerencia. Bah, dos sugerencias.

miércoles, 13 de agosto de 2014

Los dobles negativos en las oraciones

Cuando utilizamos dobles negativos en el castellano tenemos que tener cuidado de no estar diciendo lo contrario. Pruebas al canto:

Menganita de Tal está a full preparando su casamiento con Juan Pérez, pero no deja de descuidar sus múltiples obligaciones.

A continuación, la nota se explaya sobre las múltiples obligaciones que Menganita de Tal atiende cuidadosa y celosamente, como hacer campañas de fotos en ropa interior y otras linduras por el estilo.

En realidad, como mis sagaces lectores ya entendieron, Menganita no deja de CUIDAR sus multiples obligaciones. O "no descuida sus obligaciones". Pero ambos negativos, "no deja" y el verbo "descuidar" -de denotación y connotación negativa- sólo pueden combinarse cuando la persona descuida sus obligaciones.

El simple expediente de darle una segunda lectura a la nota -en lugar de incurrir en la soberbia de escribirla y largarla así nomás a Internet- habría solucionado el problema. Esto de la segunda lectura, para el traductor y para el redactor, es imprescindible, y es una metodología en la que hizo muchísimo hincapié mi profesora de la última materia del Traductorado, la T. P. Ada Moldavsky. Profesora dura, estricta, pero que me dejó varias lecciones profesionales.

 











martes, 12 de agosto de 2014

Análisis sintáctico - El predicativo objetivo y el orden de los adjetivos

Blog sobre plantas. Acabo de leer el siguiente título de uno de los artículos:

"Mantén tus flores cortadas bonitas por más tiempo".

Acá vemos lo importante que es saber cómo se usa el predicativo objetivo, y también apreciamos lo importante que es tener un poquito de sentido de la estética en materia de escritura en nuestra linda lengua castellana.

La acumulación de "cortadas" y "bonitas" no sólo da la impresión de que se produjo un "empaste" a esa altura del título, sino que no sabemos bien qué hace el adjetivo "bonitas" tan lejos del verbo "mantén".

Lo lógico sería poner:

"Mantén bonitas por más tiempo tus flores cortadas".

Aquí me permití colocar el complemento circunstancial de tiempo a continuación de "bonitas" -que es el predicativo objetivo de la oración- no sólo por una cuestión de equilibrio y estética de todos los elementos de la oración, sino también por una cuestión de la lógica de quién modifica a quién dentro de la oración; si digo

"Mantén bonitas tus flores cortadas por más tiempo",

parece que las flores hubieran estado cortadas "por más tiempo" cuando, en realidad, "por más tiempo" modifica a "mantén bonitas" y no a "tus flores cortadas".

Da la impresión de que el análisis sintáctico es una tontería pasada de moda, pero no, muchachos. Repasen un poco -yo tengo publicados aquí, en este blog, artículos totalmente gratuitos, no hace falta gastar plata-, sobre todo si escriben en Internet, para que podamos leer títulos y artículos con menos errores o con ningún error. ¿Me lo prometen?

lunes, 11 de agosto de 2014

Análisis sintáctico - ¡Hay que tener un cuidado con los verbos...!

Leo lo siguiente en una cartita que me enviaron de la Obra de Don Bosco en la Argentina:

"Acudimos a la experiencia espiritual de Don Bosco para caminar en santidad según nuestra vocación específica".

Empecé de atrás hacia adelante: "según nuestra vocación específica" podría ser un circunstancial de modo o un complemento preposicional; la diferencia entre ambos es muy finita, y que sea uno u otro va a depender muchas veces del criterio del profesor; "para caminar en santidad" es un circunstancial de propósito. y "a la experiencia espiritual de Don Bosco", ¿qué es? 

Por hacerme la canchera y querer resolver este análisis sintáctico "al vuelo" dije: "ah, es un objeto directo". Minga. "¿Cómo va a ser un objeto directo, Luisa, si no cumple con ninguno de los requisitos de un O.D.?", gritó a mi oído el hada del análisis sintáctico. "¡¡Pensá!!", agregó. 

"A la experiencia espiritual de Don Bosco" es un circunstancial de lugar o, más específicamente, de dirección, de sentido; pensemos que "acudir" es un verbo equivalente a "ir" (María Moliner lo define como "ir alguien a cierto sitio donde es esperado, o llamado, o tiene que hacer"); es un verbo de movimiento, así que no es raro que se lo acompañe de un circunstancial de dirección o sentido. 

Moraleja: analizar bien la naturaleza del verbo es esencial. No nos quedemos sólo con la clasificación de "verbo transitivo", "verbo intransitivo", "verbo copulativo" y etcéteras. Ampliemos el análisis.


 




 

Análisis sintáctico - La laxa sintaxis del castellano

Cortito y al pie: acabo de ver la siguiente oración en el portal de Yahoo:

"Quiero jugadores que vistan la camiseta de Japón con orgullo".

Si bien en las clases de lengua de la escuela nos presentan los temas de análisis sintáctico de una forma metódica y ordenada, por suerte la sintaxis del castellano (el orden de los elementos dentro de la oración) es lo suficientemente laxa como para poder reubicar nosotros mismos los elementos y, de esa manera, hacer entrar a nuestros escritos -y a nuestra vida- cierta dimensión estética.

En la oración citada, el sujeto (yo) está tácito. El verbo principal es "quiero" y "jugadores que vistan la camiseta de Japón con orgullo" es el objeto directo. ¿Qué quiero? Quiero esto, "jugadores que vistan la camiseta de Japón con orgullo"; LO quiero.

"Que vistan la camiseta de Japón con orgullo " es una proposición subordinada adjetiva. Toda ella funciona como un gran adjetivo de "jugadores". Ahora bien: si yo hubiera sido la autora de esta susodicha oración, habría escrito:

... "que vistan con orgullo la camiseta de Japón"

por un motivo muy simple: el circunstancial de modo "con orgullo" es más corto que el objeto directo de "vistan", "la camiseta de Japón"; entonces, por una cuestión de estética y de facilidad para comunicar mi mensaje, habría puesto el circunstancial de modo "con orgullo" al lado de "vistan" -porque es chiquito, y puesto al final es como que "se escapa", "se cae de la oración"-, y luego el más imponente objeto directo, de unas categóricas cuatro palabras.

Es decir, a veces, como en este caso, tenemos -y podemos- compatibilizar las reglas con lo que es agradable al oído y lo que nos va a permitir comunicarnos mejor con el ñato que tengo enfrente; que para esto último es que están, sobre todo, los idiomas.






 

lunes, 4 de agosto de 2014

Afectación jurídica - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



El Dr. Carlos Alberto Ghersi emplea esta expresión en la página 37 de su volumen "Obligaciones civiles y comerciales" (Editorial Astrea, Buenos Aires, 1994), en el siguiente párrafo: "En coincidencia con el artículo 499 del Código Civil, el art. 896 define a los hechos como 'acontecimientos susceptibles de producir alguna adquisición, modificación, transferencia o extinción de los derechos u obligaciones'. Desde esta perspectiva, el hecho es la causa eficiente de una afectación jurídica".

Con la locución "afectación jurídica" el Dr. Ghersi quiere decir "vínculo jurídico", "relación jurídica", que podemos traducir como "legal relationship".

¿Cómo traduciría yo el párrafo citado? "In connection with section 499 of the Argentine Civil Code, section 896 thereof defines the acts of law or legal acts as 'the occurrences / events able to cause some acquisition, modification, transfer or extinction of rights or obligations.' From this viewpoint, the act of law / the legal act is the operative cause of a legal relationship."

En lo que respecta al tratamiento de las locuciones act of law y legal act, remito a los lectores al artículo titulado "Hecho".

sábado, 2 de agosto de 2014

Intempestivo - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Éste es un adjetivo que suele utilizarse en derecho laboral, y también aparece en el art. 130 de la Ley de Sociedades (19.550):

El admnistrador, aunque fuere socio, puede renunciar en cualquier tiempo, salvo pacto en contrario, pero responde de los perjuicios que ocasione si la renuncia fuere dolosa o intempestiva.

Lo intempestivo es lo que se produce a destiempo, en un momento poco favorable, inoportuno o inconveniente. Algunas traducciones para esta palabra, en este caso, podrían incluir las locuciones not to submit a reasonable/proper notice, untimely resignation, to submit resignation in an untimely fashion; y mi traducción del artículo completo, para contextualizar la palabra, sería:

The manager, whether one of the members of the Company or not, may resign at any time unless otherwise agreed, but shall be held accountable for the detriment / damage caused to the Company if the resignation were malicious or were submitted in an untimely fashion / if the resignation were malicious or untimely / if the resignation were malicious or no reasonable/proper notice were submitted.

La justificación de la locución reasonable notice la encontramos en el Black's Law Dictionary: "Notice that is farily to be expected or required under the particular circumstances".

En cuanto a la locución proper notice, encontré lo siguiente en este sitio http://pages.jh.edu/~hds/offcampus/PDF/proper_notice.pdf:

Many tenants and landlords, especially those involved in month-to-month oral tenancies, have no idea that a proper written notice is required in order to change the terms of the tenancy (to end the lease, raise the rent, etc.). Baltimore City law requires the landlord to give at least 60 days’ written notice before the end of the year, month, or week that the tenant is to leave. Normally, the tenant is required to give only a 30 days’ notice (for example, a tenant on a monthly tenancy deciding in December that he wants to leave, should give the landlord a written notice by December 31 and vacate by January 31).

Aquí, la locución proper written notice tiene relación directa con la anticipación con que debe cursarse la notificación; considero que se ajusta al tema que venimos tratando.


I’ll be blunt here. If the company policy is two-weeks, then give the company two-weeks’ notice. I hate reciting old clichés but in this case two wrongs don’t make it right. I completely understand that, in your eyes, the company has done you and your co-workers wrong. But if you don’t give proper notice, the people you’re really hurting are the co-workers you’ve said are so terrific. They will still work there even after you’re gone. And they will have to pick up the slack for you if you don’t work out your proper notice.

Acá también se está hablando de anticipación en el envío de la notificación, lo cual tiene que ver con lo intempestivo de una renuncia.

Como dije al comienzo de este artículo, también se habla de renuncia intempestiva o de despido intempestivo en materia de derecho laboral. El adjetivo intempestivo tiene el mismo significado en esta materia que tiene en el análisis precedente.

Y vemos a continuación que en el código de ética del Colegio de Abogados de la Ciudad de Buenos Aires también aparece el concepto de lo intempestivo como lo que sucede a destiempo, repentinamente, en momento inoportuno:

Abandono del patrocinio. Una vez aceptado el asunto, el abogado debe hacer lo posible por no renunciar a la continuación del patrocinio. Si por motivos atendibles decide no obstante interrumpir su actuación, debe cuidar que su alejamiento no sea intempestivo; vale decir, que no se produzca en circunstancias en que el cliente no pueda encontrar otro patrocinante o defensor.

Foja - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Foja es una forma arcaica de decir hoja; es decir, la sumatoria de dos páginas, una hoja de papel. En los expedientes de tribunales las fojas se numeran de la siguiente manera: en el anverso (es decir, la primera cara que se escribe, la que queda frente a uno) se le pone un número; pongamos como ejemplo el 1, ya que es con esta página con la cual vamos a comenzar el expediente; el reverso (es decir, la parte de atrás del anverso, la página que podemos ver si damos vuelta la hoja) va a llevar el mismo número que el anverso, pero con el agregado de la palabra "vuelta", abreviado "vta.". Es decir: el reverso no va a llevar el número dos, sino el número "1 vta".



Y cuando en cualquier escrito citamos el número de foja, no vamos a utilizar la palabra foja sino fojas, y la vamos a abreviar, siempre, fs.; es decir, efe-ese-punto. La locución que se emplea en estos casos es "a fs. 45". No importa que la página sea una sola —la página 45 es una sola—; la palabra fojas va a ir en plural. Pruebas al canto: texto tomado del siguiente sitio de Internet:


Fallo:

Buenos Aires, 13 de marzo de 2013

AUTOS Y VISTOS:

I.- Contra la providencia de fojas 96, en donde se declaró de oficio la nulidad de todo lo actuado por el letrado respecto de la señorita Gabriela Analía Rodríguez y se tuvo por no presentada la demanda con relación a la misma, atento que al momento del otorgamiento del poder de fojas 7 no contaba con la edad legal requerida, se dedujo recurso de reposición con apelación en subsidio. A fojas 101, se rechazó el primero y se concedió el segundo y a fojas 103 se dispuso su elevación ante esta instancia.- II.- Para abordar la cuestión sometida a conocimiento, cabe señalar en primer término que la señorita Gabriela Analía Rodríguez – coactora en autos en su carácter de pensionada – tenía veinte años de edad a la fecha en que otorgó el poder obrante a fojas 7.

¿Cómo traducimos "fojas"? Aquí les traigo una oración de un fallo judicial que pueden encontrar en este sitio de Internet, http://www.fresno.courts.ca.gov/tentative_rulings/documents/07-31-14.pdf

Here, the gravamen of the complaint is for breach of contract, fraud, and common counts. The complaint seeks money damages, not foreclosure on the liens against real property. (Complaint, pp. 26-28.)

Podemos traducir "fojas" con la palabra "page" o "pages", según corresponda al singular o al plural.



En otras ocasiones, como en el siguiente fragmento de otro fallo,



Defendant County of Fresno (“Defendant”) moves for summary judgment of Plaintiff California State University Fresno Association, Inc.’s (“Plaintiff”) complaint. Intervenors City of Fresno, City of Clovis, and City of Sanger (“Intervenors”) have joined in Defendant’s motion for summary judgment. (Frazee v. Seely (2002) 95 Cal.App.4th 627, 636-637.)



tomado de http://www.fresno.courts.ca.gov/tentative_rulings/documents/07-30-14_001.pdf, los números de foja (636-637) ni siquiera están precedidos por la abreviatura pp. Se sobreentiende que al citar las partes del expediente, el año y el tribunal, el último dato corresponde a las páginas de donde se toma la fundamentación.

Indistintamente - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Palabrita que aparece en los poderes, "ambos o uno de ellos indistintamente". Una fórmula que puede utilizarse es jointly or any of them individually (or separately).

No se usa un solo adverbio para esta idea en los poderes "originales", los redactados originariamente en inglés. Los adverbios típicos, cada uno con su significado, son separately, jointly, severally, alternatively (or alternately). Pero para esta idea de "indistintamente" hay que reformular la oración con partitivos, y decir, por ejemplo si hay tres mandatarios, "so that any one or more of them may/shall ..." y si son dos "so that either of them may/shall ..." Le falta el énfasis del "no matter who" que tiene "indistintamente", pero el sentido está íntegramente trasvasado.

En cuanto a indistinctively, efectivamente es una palabra correcta como equivalente de indistintamente, pero por mi experiencia no tiene demasiada frecuencia de uso, menos aún en poderes, así que la evitaría por falta de naturalidad.

Aclaración muy necesaria: el texto que acaban de leer es de autoría de mi muy querido profesor de traducción, el Dr. y T.P. Ricardo Chiesa. No es un texto elaborado por mí; el crédito es todo suyo, al igual que el mérito de haberme dado una mano aun luego de graduada. Lo cito porque para mí es un honor tener en este modesto blog una intervención de una persona de la calidad humana y profesional de Ricardo.