miércoles, 15 de marzo de 2017

Historia social de la verdad - Steven Shapin


Otro libro más traducido por una servidora. Sumamente atrapante. De Prometeo Libros. Se puede adquirir por Internet o en su local de ventas, Pringles 521, barrio de Almagro (Ciudad Autónoma de Buenos Aires); está cerquita de Parque Centenario o del Hospital Italiano.

Las mujeres en la América Latina colonial - Susan Socolow


Estoy feliz de tener traducido otro libro, y de que se haya publicado. De Prometeo Libros. Naturalmente, se puede adquirir por Internet. Si están cerca, el local de ventas está en Pringles 521, cerca del Hospital Italiano y del Parque Centenario.

domingo, 12 de marzo de 2017

Participación y teoría democrática - Carole Pateman


Otro libro más traducido por moi

Mucho orgullo, mucha alegría, mucho lindo, mucho bonito.

Hace bastante que había salido, pero no encontraba el momento adecuado para darlo a conocer.

De Prometeo Libros. Se lo puede comprar vía Internet, naturalmente. Y si tienen ganas de pasear, Prometeo Libros está en Pringles 521 (barrio de Almagro, Ciudad Autónoma de Buenos Aires), en el horario de lunes a viernes de 10 a 16. Cerca de Parque Centenario o el Hospital Italiano.

Y, por supuesto, un lugar donde aprender italiano en Buenos Aires...

¡¡con las clases della mia professoressa Ana Gilman!! Una gran professoressa, sumamente profesional, constantemente actualizada, de sólidos conocimientos como pocas veces vemos en este ámbito, canchera para manejar la clase, no te aburrís nunca, con actividades súper divertidas, sin hacer excesivo hincapié en la gramática pero sin descuidarla, en grupos reducidos donde podés charlar hasta por los codos con gente copada y despejar todas las dudas como si fuera una clase particular. No me canso de recomendarla, y eso es PORQUE SE LO MERECE.

En un país como la Argentina donde el chanta es rey, las clases de Ana Gilman son un reducto de la excelencia.

Búsquenla por FB como Ana Gilman (clases de italiano), así, tal cual, y la van a encontrar. Zona de Villa del Parque, CABA.

Un lugar donde aprender castellano en Buenos Aires

Me asombro todos los días al ver los diferentes países desde los cuales recibe visitas este blog, y me alegra poder brindar la mejor información de que soy capaz, y sin que nadie tenga que pagar nada; o sea, que la falta o escasez de dinero no sean un impedimento para aprender, tener más habilidades y poder avanzar en nuestras vidas.

Me permito hacerles llegar a las personas a quienes les interese aprender castellano (o español, como prefieran) en Buenos Aires el siguiente enlace:

http://www.buenosairesspanish.com.ar/inicio/

Se trata de la escuela de español de una persona conocida mía, con la que realizamos traducciones para la misma empresa, y me parece que vale la pena que, si quieren venir a Buenos Aires y tener la experiencia de estar aquí un tiempo y, de paso, aprender español, miren el sitio a ver qué les parece. 







viernes, 4 de noviembre de 2016

Análisis sintáctico - Retomo la oración del post anterior


Disculpen que el otro día (en el post anterior) publiqué esta foto y chau, no me explayé mucho sobre este análisis sintáctico, pero recién hoy encontré tiempo para hablar un poco más al respecto.

Como dije en el post anterior, ésta es una oración tomada del Bhagavad Gita. Gran parte de las frases que componen este libro sagrado son bien complejas, así que son un buen ejercicio de análisis sintáctico.

Comienzo: el sujeto es expreso (lo contrario de "tácito") y es simple porque tiene un solo núcleo. El sujeto es "Quienes, acogidos a mí, pugnan por librarse de la vejez y la muerte". Toda ésa es una proposición subordinada sustantiva (actúa como sujeto de toda la oración); ésta, a su vez, internamente, tiene una estructura de sujeto y predicado: "quienes" es el sujeto, y el resto es el predicado. ¿Cómo logro saberlo? Porque puedo efectuar legítimamente el siguiente parafraseo: "Ellos, acogidos a mí, pugnan por librarse de la vejez y la muerte". En este caso, "ellos" sería el sujeto y el resto sería el predicado; entonces, como este parafraseo equivale a "Quienes, acogidos a mí, etc. etc.", "Quienes" equivale en función a "Ellos". Por eso, "Quienes" es el sujeto. 

"Acogidos a mí" es un predicativo subjetivo no obligatorio; "acogidos" es un participio en función adjetiva, está en el predicado, pero se refiere al sujeto: ellos están acogidos a mí.

"Pugnan" es el núcleo verbal del predicado. Este predicado, el que está incluido en la proposición subordinada sustantiva, es un predicado verbal simple: tiene un solo verbo que actúa como núcleo verbal del predicado.

"Por librarse de la vejez y la muerte" es un circunstancial de propósito. Hay muchos tipos de circunstanciales, tantos como circunstancias haya que modifiquen la situación narrada en la oración que es motivo de análisis.

Dentro de este circunstancial, encontramos que "por", preposición desde el punto de vista morfológico, es el nexo subordinante de este circunstancial; "librarse de la vejez y la muerte" es el término; dentro de este término, "librar" es el núcleo; es un verbo en infinitivo, una de cuyas funciones es la de actuar como sustantivo; por eso es el núcleo; algo que omití en la foto: el "se" de librarse es un signo de cuasi refleja; "de la vejez y la muerte" es un modificador indirecto o complemento (este último rótulo "complemento", me parece menos claro que "modificador indirecto"), encabezado por la preposición "de", que es un nexo subordinante; "la vejez y la muerte" es el término; "vejez" y "muerte" son núcleos de ese término; los dos artículos "la" son modificadores directos de "vejez" y de "muerte", respectivamente, y la conjunción "y" es un nexo coordinante; coordina "la vejez" y "la muerte".

Luego, tenemos el predicado verbal simple de la oración: "conocen al Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción". "Conocen" es el verbo conjugado principal de toda la oración; por lo tanto, es el núcleo verbal de la oración y, por ende, del predicado. El resto "al Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción" es el objeto directo; lo reconocemos porque podemos reemplazarlo por "lo", "lo conocen", "Quienes, acogidos a mí, etc. etc., lo conocen".

Dividimos "al" en dos partes; la preposición "a" es el nexo subordinante del objeto directo; el resto, "el Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción es el término. Veo en la foto que me olvidé de ponerlo. Disculpen. La "ele" de "al" es el modificador directo de uno de los núcleos del término, "Eterno"; el otro núcleo del término es "plenitud". De nuevo, acá "y" es un nexo coordinante, y "de sabiduría y (de) acción" es el modificador indirecto. "De" es el nexo subordinante, los núcleos son "sabiduría" y "acción", la "y" es nuevamente un nexo coordinante, y la segunda preposición "de", la que puse entre paréntesis, puede ser omitida. En realidad, correctoras como Susana Rodríguez-Vida dice que debe omitirse puesto que, de lo contrario, la locución "de acción" quedaría incorrectamente excluida de este modificador indirecto. Pero estaba en el original, y me parece que una buena forma de armonizar ambas posturas (colocar este "de" o no) es la de poner este "de" entre paréntesis.

   

jueves, 20 de octubre de 2016

Análisis sintáctico de una oración que me generaba muchas dudas



El Bhagavad Gita, uno de los textos sagrados de los hindúes, suele tener oraciones largas, complicadas y con muchos elementos. 

Leí ésta, la que les presento en la foto, y me pareció interesante analizarla y compartirla.

Si notan algún error, por favor, me lo señalan. Con gusto vamos a analizarlo.

Le saqué una foto con el celular. Espero que se vea bien.

Abrazos a todos.