martes, 30 de enero de 2018

"Fridge"





Una ve esta palabra y se pregunta cómo es que los anglosajones llegaron primeros al reparto de idiomas breves. Bueno, no, es una broma. Pero cuando se trata de ajustar traducciones audiovisuales, la diferencia entre "fridge" y "refrigerador" me hace transpirar.

Pensé -es sólo una idea- que podemos traducirla con la expresión "en frío".

Por ejemplo:

"If you want to do these (the tarts) ahead of time, and store them in the fridge or in the freezer".

"Pueden hacerlas con antelación y tenerlas en frío".

"Eating chocolate"

Encuentro en varios programas de gastronomía la tendencia a emplear "eating chocolate" para hacer postres. Es decir, se reemplazan los chocolates de repostería -que tienen cierta cantidad de aditivos o, directamente, una baja cantidad de cacao- por el "chocolate de comer". 

Exigida -como siempre- por la tiranía del ajuste y del sincro (en las traducciones audiovisuales), se me ocurrió que "chocolate con alto contenido de cacao" podría ser una solución de traducción. Una. Puede haber muchas más. 

Pero lo dejo anotado acá, para no olvidarme y por si le sirve a alguien más.

sábado, 27 de enero de 2018

Cómo tratamos la palabra "scholarship"

El The Free Dictionary define "scholarship" de la siguiente forma:

1. The methods, discipline, and attainments of a scholar or scholars.

2. Knowledge resulting from study and research in a particular field.

3. A grant of financial aid, awarded to a student, as for the purpose of attending a college.

En contextos donde el texto claramente pedía que se tradujera dicha palabra con el sentido de la acepción 2), la encontré traducida como "beca"; es decir, con el sentido de la acepción 3).

Otra traducción que encontré es "escolaridad". Este equivalente no corresponde para "scholarship".

Recomiendo vivamente la consulta a este diccionario, el The Free Dictionary, para este tipo de palabras un tanto engañosas. Todos los que hemos hecho años de idioma inglés conocemos bien la tercera acepción, pero tal vez no tanto las dos primeras. 

Siempre conviene consultar en el diccionario ciertas palabras cuyo significado podamos no tener muy claro; y si tenemos clara una de sus acepciones -como surge en este caso- conviene también pegarle una repasadita a las otras dos acepciones (buscando la palabra en el diccionario, insisto, aunque no nos despierte dudas a primera vista), siempre con la idea de ampliar conocimientos y de ser traductoras (y traductores) cada vez más competentes y más versátiles.





 

Cuando se nos superponen las palabras - "Tax"

Cuando tenemos frases como "the imposition of new taxes", o la palabra "taxation", sugiero las siguientes soluciones de traducción:

la imposición de nuevos tributos

la aplicación de nuevos impuestos

De esta forma, evitamos la fórmula "la imposición de nuevos impuestos", que fácilmente -como vemos- puede evitarse. 







El verbo "discuss" - El sustantivo "discussion"



Tengo esta frase:
Comenzaré a discutir los significados de los préstamos...

Lo sé bien: ya está ampliamente difundido (gracias a las películas y a las traducciones en general) el uso de "discutir" como traducción del verbo "to discuss", y de "discusión" como traducción del sustantivo "discussion".

En ámbitos informales, donde incluso el texto no queda registrado, yo no tengo problema en aceptarlo. Pero en un libro de categoría —como los libros de filosofía, de ciencias sociales en general, de historia, de sociología—, que son soportes permanentes y duraderos del conocimiento de alto nivel, yo estaría mucho más a favor del uso de palabras como "análisis/analizar" o "exposición/exponer" cuando se trata de una "discussion" emprendida por una sola persona; es decir, cuando el que lleva a cabo la "discussion" es una sola persona.

Si estamos hablando de dos o más personas que están "discussing" algo, el verbo "debatir" es un excelente equivalente.

La discusión siempre nos remite a una pelea verbal, a un intercambio en malos términos.

Si desean ver un artículo completo al respecto, los remito a mi Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados, que se encuentra en mi sitio de internet, http://www.avlt.com.ar. 

Este diccionario (al igual que los demás libros y artículos) se encuentra en el botón lateral llamado "Libros electrónicos", y es de consulta y bajada gratuita. 


"Tax farming"

Luego de revisar varias definiciones de esta frase, llegué a la conclusión de que se la puede traducir como "tercerización en el cobro de impuestos". Es decir, no es el Estado quien los cobra directamente, sino que terceriza esta tarea en particulares, quienes, luego, retienen una parte de lo recaudado en concepto de comisión.

Varias colegas tradujeron esta expresión como "impuesto a la agricultura". Tengamos en cuenta que "impuesto a la agricultura" debió haber aparecido como "farming tax", y no "tax farming".

Todos podemos tener un error, no hay problema. Simplemente llamo la atención para que lo tengamos presente para futuros textos, y porque les puede resultar a todos los que lean este artículo para corregir errores y evitarlos.


viernes, 26 de enero de 2018

Cuando los autores anglosajones utilizan la palabra "castas"






Me pasó cuando traduje este libro, y cuando traduje otros de temática parecida (el estudio de la Latinoamérica del período 1776-1810): los autores anglosajones utilizan la palabra "castas". Lyman L. Johnson utilizaba enumeraciones como ésta:

"mulattos, mestizos, zambos, indios, and castas".

Lo que me pareció más adecuado fue traducir "castas" con una fórmula que expresara una generalidad que ocupara el lugar que quedaba vacío luego de los otros tres términos empleados por Johnson: "personas de etnia mixta".