viernes, 4 de noviembre de 2016

Análisis sintáctico - Retomo la oración del post anterior


Disculpen que el otro día (en el post anterior) publiqué esta foto y chau, no me explayé mucho sobre este análisis sintáctico, pero recién hoy encontré tiempo para hablar un poco más al respecto.

Como dije en el post anterior, ésta es una oración tomada del Bhagavad Gita. Gran parte de las frases que componen este libro sagrado son bien complejas, así que son un buen ejercicio de análisis sintáctico.

Comienzo: el sujeto es expreso (lo contrario de "tácito") y es simple porque tiene un solo núcleo. El sujeto es "Quienes, acogidos a mí, pugnan por librarse de la vejez y la muerte". Toda ésa es una proposición subordinada sustantiva (actúa como sujeto de toda la oración); ésta, a su vez, internamente, tiene una estructura de sujeto y predicado: "quienes" es el sujeto, y el resto es el predicado. ¿Cómo logro saberlo? Porque puedo efectuar legítimamente el siguiente parafraseo: "Ellos, acogidos a mí, pugnan por librarse de la vejez y la muerte". En este caso, "ellos" sería el sujeto y el resto sería el predicado; entonces, como este parafraseo equivale a "Quienes, acogidos a mí, etc. etc.", "Quienes" equivale en función a "Ellos". Por eso, "Quienes" es el sujeto. 

"Acogidos a mí" es un predicativo subjetivo no obligatorio; "acogidos" es un participio en función adjetiva, está en el predicado, pero se refiere al sujeto: ellos están acogidos a mí.

"Pugnan" es el núcleo verbal del predicado. Este predicado, el que está incluido en la proposición subordinada sustantiva, es un predicado verbal simple: tiene un solo verbo que actúa como núcleo verbal del predicado.

"Por librarse de la vejez y la muerte" es un circunstancial de propósito. Hay muchos tipos de circunstanciales, tantos como circunstancias haya que modifiquen la situación narrada en la oración que es motivo de análisis.

Dentro de este circunstancial, encontramos que "por", preposición desde el punto de vista morfológico, es el nexo subordinante de este circunstancial; "librarse de la vejez y la muerte" es el término; dentro de este término, "librar" es el núcleo; es un verbo en infinitivo, una de cuyas funciones es la de actuar como sustantivo; por eso es el núcleo; algo que omití en la foto: el "se" de librarse es un signo de cuasi refleja; "de la vejez y la muerte" es un modificador indirecto o complemento (este último rótulo "complemento", me parece menos claro que "modificador indirecto"), encabezado por la preposición "de", que es un nexo subordinante; "la vejez y la muerte" es el término; "vejez" y "muerte" son núcleos de ese término; los dos artículos "la" son modificadores directos de "vejez" y de "muerte", respectivamente, y la conjunción "y" es un nexo coordinante; coordina "la vejez" y "la muerte".

Luego, tenemos el predicado verbal simple de la oración: "conocen al Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción". "Conocen" es el verbo conjugado principal de toda la oración; por lo tanto, es el núcleo verbal de la oración y, por ende, del predicado. El resto "al Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción" es el objeto directo; lo reconocemos porque podemos reemplazarlo por "lo", "lo conocen", "Quienes, acogidos a mí, etc. etc., lo conocen".

Dividimos "al" en dos partes; la preposición "a" es el nexo subordinante del objeto directo; el resto, "el Eterno y la plenitud de sabiduría y (de) acción es el término. Veo en la foto que me olvidé de ponerlo. Disculpen. La "ele" de "al" es el modificador directo de uno de los núcleos del término, "Eterno"; el otro núcleo del término es "plenitud". De nuevo, acá "y" es un nexo coordinante, y "de sabiduría y (de) acción" es el modificador indirecto. "De" es el nexo subordinante, los núcleos son "sabiduría" y "acción", la "y" es nuevamente un nexo coordinante, y la segunda preposición "de", la que puse entre paréntesis, puede ser omitida. En realidad, correctoras como Susana Rodríguez-Vida dice que debe omitirse puesto que, de lo contrario, la locución "de acción" quedaría incorrectamente excluida de este modificador indirecto. Pero estaba en el original, y me parece que una buena forma de armonizar ambas posturas (colocar este "de" o no) es la de poner este "de" entre paréntesis.