martes, 5 de octubre de 2010

Zancadillas del inglés

Los cognados falsos

Yo rompo la paciencia (y mucho) con los cognados falsos. Pero les pido que se fijen en este inocente párrafo:

ABRO CITA
She died from diabetes. This is 100% treatable. The root cause of why she died is that she ignored her symptoms and she didn’t take care of herself. Why is it that she would ignore these symptoms? Maybe the bottom line is the depression that kept her from seeking help.
CIERRO CITA

A ver: si yo traduzco esta oración y esta pregunta:

"The root cause of why she died is that she ignored her symptoms and she didn’t take care of herself. Why is it that she would ignore these symptoms?"

de la siguiente manera:

"Las causas fundamentales de por qué murió es que ella ignoraba sus síntomas y que no se cuidaba. ¿Y por qué ignoraba esos síntomas?".

Ahora bien: de todo el contexto (tomé estas oraciones de un documental que traduje para el canal Infinito) surge que la mujer que murió experimentaba los síntomas de una cierta enfermedad, pero no les hizo caso. Es decir, hizo caso omiso de ellos. Ese significado es muy diferente en castellano de "ignorar", que significa "no saber".

Es decir: detectar los cognados falsos y darles el tratamiento que corresponde sirve, entre otras cosas, para no ser un "traductor traidor", que es algo de lo que muchas veces se nos acusa. Una cosa es que alguien no sepa algo, y otra muy distinta es que lo sepa, pero se haga el desentendido.

¿Se entiende ahora para qué y por qué le tengo a muchos la paciencia al plato con los falsos cognados?

Las repeticiones

No sé cuál es el motivo, pero el inglés se banca que una palabra se repita una y otra y otra vez en un párrafo muy corto sin que por eso la lectura de tal párrafo sea pesada.

A manera de ejemplo, los invito a leer el siguiente párrafo:

ABRO CITA
No. Forget that. You think I’d tell you? Even if we weren’t on camera, you think I’d tell you? That’s like top secret. You think the missiles are top secret? My weight’s top secret.
CIERRO CITA

Si al traducir este párrafo repitiéramos la palabra "secreto" tres veces no sólo la lectura del párrafo sería aburridísima, sino que también podríamos poner en tela de juicio la habilidad del traductor para emplear todos los dispositivos del castellano para hacer que estas frases tengan relieve. ¿Cuál es el dispositivo que se impone en este caso? Los sinónimos, claramente.

Es decir: traducir es escribir con corsé, es cierto; pero fijémonos que no sea un corsé tan apretado que no nos deje respirar.

Si traducimos el susodicho párrafo de la siguiente forma (y éste es sólo un ejemplo; hay una traducción distinta por cada traductor):

"No, olvídalo. ¿Crees que te lo diría? Aunque no estuviéramos en televisión, ¿crees que te lo diría? Es un gran secreto. ¿Sólo los misiles son confidenciales? Mi peso no se lo digo a nadie".

Y no sólo tengo que abrir el diccionario de sinónimos para encontrar otras formas de decir "secreto"; también puedo recurrir al parafraseo, otro dispositivo que muestra a las claras cuándo un traductor tiene chispa traductora y cuándo es un traductor del montón (del montón de los que no sirven, claro está). Convierto "my weight is top secret" en "mi peso no se lo digo a nadie", y les aseguro, traductores que no se animan a salirse de ese corsé autoimpuesto —que a esta altura más que corsé es una especie de garrote vil—, que no sólo van a estar diciendo lo mismo que el original, sino que además van a ganar en elegancia y en riqueza de expresión (que no, tal vez, monetaria).

Y como yo siempre digo: la elegancia en el decir (y en el traducir), la riqueza de vocabulario, el buen uso del idioma, la utilización inteligente de la puntuación, el dominio de las técnicas de traducción —en suma, la atención al detalle— son las que marcan cuál es el traductor excelente. Y parafraseando al chef de la película "Ratatouille": cualquiera puede traducir, sí; pero no cualquiera puede traducir BIEN.

No hay comentarios:

Publicar un comentario