Continuando con otro post en el que me explayé sobre algunas indicaciones para traducir programas gastronómicos, esta vez comparto con ustedes una modestísima lista de equivalencias entre inglés - castellano argento-porteño y castellano neutro. En el título de la columna del medio van a ver que esta lista está concebida para las traducciones que hago para la señal "El Gourmet", pero en realidad sirven para cualquier otra señal.
En algunos casilleros no van a encontrar necesariamente el equivalente argento o la palabrita/frase en inglés, sino simplemente observaciones de por qué utilizo determinado término neutro. Como todo lo que escribo, se trata de apuntes para mí que me gusta compartir con otros traductores o personas que, en general, se sienten interesadas por la lengua inglesa y la castellana.
Una última aclaración: todos sabemos que no existe un único castellano neutro (o español neutro, como quieran llamarlo); cada productora tiene sus preferencias y términos que prefieren no utilizar. Este listado no es de ninguna manera palabra santa ni es algo escrito en piedra. Puede tener muchísimas variaciones según el público al que se encuentre dirigido el texto meta, según la productora, según el director de cabina de doblaje, según el corrector de subtitulado y según muchas otras personas que intervienen en la cadena que se inicia con el traductor y termina en el producto terminado (el video ya subtitulado o doblado).
Por lo tanto, toda sugerencia o crítica constructiva es bienvenida desde este blog.
Espero que les guste y les sirva.
CASTELLANO ARGENTO-PORTEÑO
|
CASTELLANO NEUTRO O EL GOURMET
|
OBSERVACIONES
|
Inflarse
– Hincharse (en el horno, o porque un líquido hace que un ingrediente seco se
infle – hinche)
|
Usar
el verbo "crecer": el hojaldre crece en el horno. También
"expandir".
|
Puff
up
|
Chirle
|
Fluido
– Líquido
|
|
Chico
|
Pequeño
|
|
Freezar
|
Congelar
|
To
freeze
|
Heladera
|
Refrigerador
|
|
Torta
|
Pastel
|
|
|
Integrar
|
Cuando
en inglés digan "combine", para mezclar ingredientes, se puede usar
"combinar", pero también alternar con "integrar".
|
Revolver
|
Remover
|
|
|
Bocadillo
/ Golosina
|
Para
cuando usan "snack".
|
Pirotines
|
Cápsulas
(de papel)
|
|
Usar
|
Utilizar
/ emplear
|
|
|
Porcionar
= Dividir en porciones
|
To
portion
|
Pinchar - Pinche ¡¡No usar!!
(En México,
"pinche" es un insulto muy fuerte).
|
Para
pinche: pincho - palillo - palillo chino - palillo de brochette.
Para
pinchar (por ejemplo, con un tenedor, la masa de hojaldre): marco con un
tenedor la masa / perforo la masa con un tenedor
|
|
Manteca
|
Mantequilla
Anna
Olson siempre habla de "unsalted butter". Si en el capítulo traza
una distinción entre "salted butter" y "unsalted butter",
por ejemplo, o habla de "unsalted butter" y pondera alguna
característica de este producto, ahí sí hacemos la distinción entre
"mantequilla salada" y "mantequilla sin sal". Si no,
poner "mantequilla" y listo.
|
|
Azúcar
impalpable
|
Azúcar
glas
|
|
Vainillas
(las que se compran en paquete o las de panadería)
|
Soletas
|
Lady
fingers
|
|
Es
el azúcar común.
|
Granulated
sugar
|
Chorro
|
Preferiría
si por favor se puede evitar la palabra "chorro". Sugiero ver en el
video cuánto representa ese chorro y traducirlo a alguna medida: por ejemplo,
un chorro de aceite pueden ser dos cucharadas soperas (ver siempre el video);
un "buen chorro de vino" para un estofado puede ser un vaso (ver
siempre el video); un chorro de esencia de vainilla suele ser una cucharadita
(ver siempre el video).
Es
una cuestión mía de gusto; me da la impresión de que hablamos de un ladrón, y
eso no me gusta. Discúlpenme; sí, soy muy tilinga.
|
|
|
Ingredientes
secos – Si queda bien claro que se trata de "ingredientes secos",
en el resto del discurso puede decirse "los secos", sin la palabra
"ingredientes"; pero verifiquemos que quede claro lo que queremos
decir en la traducción.
|
Dry
ingredients
|
|
Ingredientes
húmedos -
Si
en alguna receta usa solamente agua - leche - huevos - crema y no usa
manteca, por ejemplo, podemos utilizar la frase "ingredientes
líquidos". También podemos utilizarla si emplea manteca derretida, por
ejemplo.
Misma
aclaración que en el punto anterior: si queda bien claro que se trata de
"ingredientes húmedos/líquidos", en el resto del discurso puede
decirse "los líquidos/ los húmedos", sin la palabra
"ingredientes"; pero verifiquemos que quede claro lo que queremos
decir en la traducción.
|
Wet
ingredients
|
|
Cubierta
(por ejemplo, de una pizza, lo que se le pone por encima; en caso de muffins,
algún crocante que se le ponga por encima).
|
Topping
|
|
Cacao
en polvo
|
Cocoa
powder
|
Nosotros
decimos "chips de chocolate".
|
Chispas
de chocolate
|
Chocolate
chips
|
|
Chocolate
oscuro (no nos metamos en jardines diciendo "chocolate negro",
"chocolate marrón"). Lo opuesto de "chocolate oscuro" es
el chocolate blanco.
|
Dark
chocolate
|
|
Puede
ser "terso", "aterciopelado", "suave",
"delicado", "blando", según el caso, y también según la
cantidad de sílabas que necesitemos (es decir, si necesitamos una palabra
corta, por el sincro labial, o si necesitamos una palabra larga).
|
Smooth
|
|
La
"crust" de las tartas la traducimos como la "base".
|
Crust
|
Verbos
terminados en -ear.
|
El
tiempo pasado de estos verbos es bastante molesto para pronunciar; los
locutores y los doblajista lo evitan; por ejemplo: "Horneé una
tarta". Esa doble "e" es medio compliqueti al momento de locutar.
Es preferible armar la frase de otra forma: "Tengo horneada la
tarta", por ejemplo. O usemos otro verbo: "Cociné la tarta".
No
sucede lo mismo con el presente: "Esperen a que moldee un cono más, y
verán lo lindos que quedan todos juntos en la exhibición". Acá, en el
presente, está todo bien.
|
|
Rodaja
/ Tajada
|
Rebanada,
aunque sea de torta, de pizza, de cosas que no sean cilíndricas como un pan,
por ejemplo. Si se repite mucho la palabra "slice", podemos variar
con "porción", si queda bien.
|
Slice
|
Bol
|
Tazón.
Si se habla de "bowl" y vemos en el video que son piezas chicas, se
puede usar también la palabra "cuenco", pero ojo porque
"cuenco" tiene una connotación más bien étnica. Es más habitual oír
hablar de "cuenco" cuando se sirve comida china, japonesa o de
Extremo Oriente. Pero también se puede usar "cuenco" cuando Anna
Olson haga un postre perfectamente canadiense. Todo depende de la oportunidad
en que aparezca la palabra.
|
Bowl.
|
Crema
de leche
|
Crema
de leche. Ojo: es importante, siempre que el sincro labial y la extensión de
la frase lo permitan, aclarar que se trata de "crema de leche". En
algún punto, Anna Olson puede llegar a hacer una crema inglesa, o una crema
de caramelo, y si no aclaramos que agrega crema de leche, el texto puede
no resultar claro.
|
Cream
|
|
En
general, cuando Anna Olson u otra chef habla de "entertain", ese
verbo se refiere a "recibir" (invitados); en estos casos no suele
ser "entretener".
|
To
entertain
|
|
Emplatar.
Es un verbo medio ridículo, pero es muy útil por su brevedad y concisión. Por
otra parte, lo usa todo el mundo gastronómico, así que, aunque suene
tontísimo, lo adoptamos.
|
Verbo
"to plate"
|
|
Removible.
Aunque es un falso cognado, y es una palabra muy tilinga, ya todo el mundo
usa el adjetivo "removible" para expresar lo que antes se decía
"de quita y pon" (o sea, de quitar y poner); por una cuestión de no
escandalizar a nadie, lo utilizamos.
|
Removable
(bottom) (en un molde de torta o tarta, por ejemplo).
|
|
Textura
arenosa. El uso típico de esta frase es cuando hacen una masa con harina,
azúcar y manteca fría, cortada en cubitos. La cocinera trabaja la manteca con
un cornet, la va cortando bien chiquita, y la va "empanando" en la
harina y los secos. De tanto trabajarla, se logra una textura tipo arena
húmeda; o sea, como un granulado húmedo y grueso.
|
Crumbly
texture
|
Emprolijar
|
Dar
prolijidad. Por ejemplo, "Le damos prolijidad a esta superficie con una
espátula".
Por
favor, evitar a toda costa el verbo "emprolijar", y moderar el uso
de "prolijar"; los dos suenan muy feos, muy "verbos de
compromiso".
|
Smooth
out
|
|
Añadir
– Agregar – Adicionar – Sumar
Tengamos
en cuenta de que la esencia de las recetas es sumar ingredientes. Entonces,
tengamos preparada esta batería de verbos (y otros que vengan al caso) para
ir variando, y no repetir demasiadas veces un solo verbo de los señalados.
|
|
|
Fécula
de maíz (Maicena, que es una marca comercial). No confundir con harina de
maíz, que es nuestra polenta, y que en inglés es cornmeal.
|
Cornstarch
|
Mesada
(de la cocina)
|
Encimera
|
Countertop
|
|
El verbo "cocer" y el
verbo "cocinar".
Para
el participio, utilizamos como base el verbo "cocer"; es decir,
siempre decimos "cocido/a".
Para
el resto, usamos el verbo cocinar.
|
|
|
Tapizar - Cubrir. Por favor, no usemos el verbo
"forrar", porque queda un poco chocante.
|
Line (with plastic wrap)
|
|
Fondo
desmontable (del molde de tarta).
|
Removable
bottom (cuando se refiere al molde de tarta, al que se le puede quitar el
fondo).
|
Frasco
|
Envase
Sugiero
no utilizar "contenedor" porque es un calco de
"container", y en Argentina "container" tiene que ver con
lo que pasa en el puerto y en comercio exterior. Sugiero usar el genérico
"envase", y si es posible arrimar aún más el bochín, sería
fantástico. Por ejemplo, si vemos en el video que le llaman
"container" a un bol, le ponemos "tazón" o
"cuenco".
|
Jar
- Container
|
Tamizar
- Cernir
|
Tamizar
- Cernir
|
Sift
|
Pincel
(de repostería, o para glasear carnes)
|
Pincel
- Brocha
|
Brush
|
|
Para
las tartas, Anna Olson habla de "top" y "bottom". Vamos a
traducirlos como "base" y "tapa". Cuando ella hable de
"crust" y se refiere a una masa de tarta, sugiero traducir como
"masa", directamente; evitemos "costra" o
"crosta", que tienen una connotación más bien médica, no
gastronómica.
Cuando
hable de "crust" con referencia a un pan, utilizamos la palabra
"corteza".
Y
si habla de "crust" cuando se trata de una crema pastelera (cuando
la crema pastelera está recién hecha y se la deja al aire, sin tapar con un
papel film en contacto, forma una capa gruesa), ruego que utilicemos la
locución "capa gruesa" o "capa dura".
|
Crust
|
|
Crecer
(sobre todo, cuando se dice acerca de la masa de hojaldre).
|
Puff
up
|
|
Galletas
crocantes
|
Crackers
|
|
Trasvasar – Acá nos
jugamos con un verbo bien elegante, bien para El Gourmet, pero que nos sirve
para otros programas del mismo canal o de otros.
|
Transfer (the mixture to a large bowl)
|
La palabra "individual".
|
En
este caso (y otros parecidos), la palabra "individual" debe
omitirse porque es un énfasis, un subrayado que le ponen los anglosajones en
su lengua, pero que en castellano queda redundante y calcada del inglés. Si
son seis suflés, son individuales, no son colectivos, ni grupales, ni nada
por el estilo. Entonces, con traducir "Tengo diez claras en el tazón
para hacer seis suflés" es más que suficiente.
|
I've
got ten eggwhites in my mixing bowl to
make six individual soufflés.
|
|
Vainillas
al pistacho – Cuando tenemos este tipo de adjetivación, donde un producto
está modificado por otro, y ya se usó el "de", conviene utilizar la
contracción "al". Por ejemplo: charlotte de moras y chocolate
con vainillas al pistacho. En realidad, son vainillas de pistacho (parte de
los ingredientes secos son pistachos molidos), pero para darle más variedad
al texto y hacerlo más agradable a la audiencia, además de utilizar jerga
típica gastronómica, sugiero este recurso de traducción.
|
Pistaccio
lady fingers
|
|
Llevar (equis cosa) al siguiente
nivel:
es una frase que ya está tan difundida que ¿cómo no aceptarla? Pero si se quiere
innovar, se aceptan sugerencias; por ejemplo, "llevar (equis cosa) un paso más allá"; "darle (a equis cosa) otro vuelo". Siempre ver que la
frase elegida quede bien según la situación; por favor, no las usemos
indiscriminadamente.
|
Take
(something) to the next level
|
Papel
manteca
|
Papel para hornear – Papel blanco
para horno – Papel para horno
|
Parchment
paper
|
|
Harina de panificación
|
Bread
flour
|
Caramelos
|
"Dulces"; ésta sería una
traducción básica, el primer equivalente que vemos en las películas traducidas
en México de nuestros "caramelos"; pero en el caso de Anna Olson u
otros pasteleros, como ella hace dulces constantemente (en sus diversas
preparaciones), podemos utilizar la locución "dulces de caramelo", y luego sí, comenzar a utilizar la palabra
"caramelos".
|
Candy
|
|
Siempre
es agradable agregar un poco de complejidad a esta expresión tan simple, que
en inglés funciona muy bien, pero que, trasvasada al castellano, es un tanto
simple. "El aroma es delicioso /
muy rico / es exquisito / es fabuloso" son algunas de las variantes
por las que podemos optar para traducir el "so good" a los que los
anglosajones son tan afectos.
|
(The
smell) is so good
|
|
Lo
invertimos (tomé esta frase de un momento en que Anna Olson invierte un pan
dulce sobre una rejilla enfriadora).
También
podemos decir "lo damos vuelta".
|
Flip
(this) upside down.
|
|
Está contemplado en la receta / Es
normal que pase en esta receta
Ésta
es una frasecita que Anna Olson dijo un par de veces en uno de los programas
de Bake, cuando decía que las claras a nieve, al ser agregadas a un batido de
manteca con azúcar, "se bajaban", y decía "it's factored in
the recipe". Con eso quería decir lo que puse al principio de este
cuadrito; es una especie de "no se preocupen; está contemplado que así sea; no les pasa a
ustedes solos, sino incluso a mí".
|
It's factored in the recipe
|
|
Cuando
Anna Olson utiliza el verbo "pack" con referencia a comidas, suele
hacerlo haciendo alusión a que "va a poner mucho de tal ingrediente en
tal plato"; ejemplo: "this soup will be packed with
vegetables". Entonces, recurramos a la naturalidad de cómo se dice en
castellano algo similar a lo que Anna Olson dice en inglés: "esta sopa
va a tener muchos vegetales"; "esta sopa estará colmada de
vegetales".
Ojo
con los verbos y otras palabras que indican grandes cantidades. Por ejemplo,
"colmar" (y su participio, "colmado") es el más
recomendable. No recomiendo utilizar la expresión "estar repleto/a"
porque no me parece que esté a la altura de El Gourmet. El participio
"plagado", por su parte, es para grandes cantidades de cosas
negativas: "El examen estaba plagado de errores". No nos serviría
para un texto con connotación positiva como el de la sopa.
|
To
pack
|
|
Ralladura
de lima / limón / naranja / cualquier otro cítrico. No hace falta poner
"ralladura de cáscara de lima/ limón/ naranja o el cítrico que sea. Se
entiende que la única parte que puede rallarse de un cítrico es la piel.
|
Lime zest / Lemon zest / Orange zest
|
|
Puntos
del batido de las claras:
Punto
(de) pico blando
Punto
(de) pico firme
O
sea: bato las claras con azúcar; cuando levanto el batido con el accesorio
batidor (o con el batidor de alambre), si el "pico" formado por las
claras se inclina o no se inclina, lo llamaremos, respectivamente, "punto
(de) pico blando" o "punto (de) pico firme". La preposición
"de" está entre paréntesis porque es opcional.
|
Soft peak
Stiff peak
|
|
Cuando
Anna Olson, por ejemplo, le agrega estrellas de anís a un plato, o le agrega
anís en cualquier otra forma, menciona el anís, pero además dice, por
ejemplo: "it adds a licorice flavor to the compot", no podemos
volver a mencionar "sabor anisado" porque ya se mencionó el anís;
entonces, por favor, sugiero que pongamos "le agrega un sabor refrescante
a la compota"; es decir, lo de "licorice flavor" es un
"sabor refrescante", que es lo que, en efecto, aporta el anís.
|
Licorice
|
Durazno
|
Melocotón
|
Peach
|
Damasco
|
Albaricoque
|
Apricot
|
|
Frutas
secas: OJO: .cuando se habla de "nuts" en inglés se habla, en
general, de frutas secas, no de nueces. Puede haber
excepciones, pero cuando un anglosajón habla de "nueces" dice
"walnut". Cuando habla de "maníes" habla de
"peanuts". Entonces, ruego encarecidamente tener cuidado al
traducir y mirar siempre el video a ver de qué producto se trata.
|
Nuts
|
|
Frutas
secas y frutas desecadas: ruego no confundir unas con otras. Las frutas secas
son: nueces, maníes, avellanas, almendras, castañas de Cajú y todas esas que
son muy oleosas, muy calóricas y que suelen venir con una cáscara dura.
Las
frutas desecadas, por el contrario, son frutas como el durazno, la pera, el
damasco, la ciruela, que tenían jugo, pero se las hizo secar (al sol o por
medios industriales o domésticos, como un horno) y se les retiró la mayor
parte de su jugo natural.
|
|
|
Si
se trata de fruta desecada (ciruelas, damascos, duraznos, peras, etc.), y las
pusieron en agua para que se hincharas, por favor, traducir "plump
up" como "hidratarse".
|
Plump
up
|
Fina/o
|
Delgado/a:
por favor, preferir el adjetivo "delgado/a" en lugar de "fino/a".
Me refiero a cuando se trata del grosor de una masa de tarta, por ejemplo, o
el grosor de una rebanada de algún alimento.
|
|
|
Baño
de huevo (mitad huevo, mitad agua, para abrillantar la tapa de masa de las
tartas / empanada / pastelitos y panificados similares).
|
Eggwash
|
|
"Poner
en marcha (tal preparación)". Ejemplo:
"Before I get to the apples, I want to get the curry going". = Antes de
dedicarme a las manzanas, quiero poner en marcha el curry".
|
To
get (something) going
|
Piolín
|
Cordel:
cuando Anna Olson (o cualquier cocinero) ata un pollo o una pieza de carne
para que conserve buena forma al cocinarse.
|
String
– Piece of string
|
|
Lámina
de (masa de) hojaldre: para evitar poner "hoja de hojaldre".
|
Sheet
of puff pastry
|
Mozo/Moza
|
Camarero/Camarera
|
|