sábado, 30 de septiembre de 2017

Castellano neutro para traducir programas gastronómicos



Continuando con otro post en el que me explayé sobre algunas indicaciones para traducir programas gastronómicos, esta vez comparto con ustedes una modestísima lista de equivalencias entre inglés - castellano argento-porteño y castellano neutro. En el título de la columna del medio van a ver que esta lista está concebida para las traducciones que hago para la señal "El Gourmet", pero en realidad sirven para cualquier otra señal.

En algunos casilleros no van a encontrar necesariamente el equivalente argento o la palabrita/frase en inglés, sino simplemente observaciones de por qué utilizo determinado término neutro. Como todo lo que escribo, se trata de apuntes para mí que me gusta compartir con otros traductores o personas que, en general, se sienten interesadas por la lengua inglesa y la castellana.

Una última aclaración: todos sabemos que no existe un único castellano neutro (o español neutro, como quieran llamarlo); cada productora tiene sus preferencias y términos que prefieren no utilizar. Este listado no es de ninguna manera palabra santa ni es algo escrito en piedra. Puede tener muchísimas variaciones según el público al que se encuentre dirigido el texto meta, según la productora, según el director de cabina de doblaje, según el corrector de subtitulado y según muchas otras personas que intervienen en la cadena que se inicia con el traductor y termina en el producto terminado (el video ya subtitulado o doblado).

Por lo tanto, toda sugerencia o crítica constructiva es bienvenida desde este blog.

Espero que les guste y les sirva.


CASTELLANO ARGENTO-PORTEÑO
CASTELLANO NEUTRO O EL GOURMET
OBSERVACIONES
Inflarse – Hincharse (en el horno, o porque un líquido hace que un ingrediente seco se infle – hinche)

Usar el verbo "crecer": el hojaldre crece en el horno. También "expandir".
Puff up
Chirle

Fluido – Líquido

Chico
Pequeño


Freezar

Congelar
To freeze
Heladera
Refrigerador


Torta
Pastel




Integrar
Cuando en inglés digan "combine", para mezclar ingredientes, se puede usar "combinar", pero también alternar con "integrar".

Revolver
Remover



Bocadillo / Golosina
Para cuando usan "snack".

Pirotines
Cápsulas (de papel)


Usar
Utilizar / emplear



Porcionar = Dividir en porciones

To portion
Pinchar - Pinche ¡¡No usar!!

(En México, "pinche" es un insulto muy fuerte).
Para pinche: pincho - palillo - palillo chino - palillo de brochette.

Para pinchar (por ejemplo, con un tenedor, la masa de hojaldre): marco con un tenedor la masa / perforo la masa con un tenedor


Manteca
Mantequilla

Anna Olson siempre habla de "unsalted butter". Si en el capítulo traza una distinción entre "salted butter" y "unsalted butter", por ejemplo, o habla de "unsalted butter" y pondera alguna característica de este producto, ahí sí hacemos la distinción entre "mantequilla salada" y "mantequilla sin sal". Si no, poner "mantequilla" y listo.


Azúcar impalpable
Azúcar glas


Vainillas (las que se compran en paquete o las de panadería)

Soletas
Lady fingers

Es el azúcar común.
Granulated sugar

Chorro

Preferiría si por favor se puede evitar la palabra "chorro". Sugiero ver en el video cuánto representa ese chorro y traducirlo a alguna medida: por ejemplo, un chorro de aceite pueden ser dos cucharadas soperas (ver siempre el video); un "buen chorro de vino" para un estofado puede ser un vaso (ver siempre el video); un chorro de esencia de vainilla suele ser una cucharadita (ver siempre el video).

Es una cuestión mía de gusto; me da la impresión de que hablamos de un ladrón, y eso no me gusta. Discúlpenme; sí, soy muy tilinga.



Ingredientes secos – Si queda bien claro que se trata de "ingredientes secos", en el resto del discurso puede decirse "los secos", sin la palabra "ingredientes"; pero verifiquemos que quede claro lo que queremos decir en la traducción.

Dry ingredients

Ingredientes húmedos -

Si en alguna receta usa solamente agua - leche - huevos - crema y no usa manteca, por ejemplo, podemos utilizar la frase "ingredientes líquidos". También podemos utilizarla si emplea manteca derretida, por ejemplo.

Misma aclaración que en el punto anterior: si queda bien claro que se trata de "ingredientes húmedos/líquidos", en el resto del discurso puede decirse "los líquidos/ los húmedos", sin la palabra "ingredientes"; pero verifiquemos que quede claro lo que queremos decir en la traducción.

Wet ingredients

Cubierta (por ejemplo, de una pizza, lo que se le pone por encima; en caso de muffins, algún crocante que se le ponga por encima).

Topping


Cacao en polvo
Cocoa powder

Nosotros decimos "chips de chocolate".

Chispas de chocolate
Chocolate chips


Chocolate oscuro (no nos metamos en jardines diciendo "chocolate negro", "chocolate marrón"). Lo opuesto de "chocolate oscuro" es el chocolate blanco.

Dark chocolate


Puede ser "terso", "aterciopelado", "suave", "delicado", "blando", según el caso, y también según la cantidad de sílabas que necesitemos (es decir, si necesitamos una palabra corta, por el sincro labial, o si necesitamos una palabra larga).

Smooth

La "crust" de las tartas la traducimos como la "base".
Crust


Verbos terminados en -ear.

El tiempo pasado de estos verbos es bastante molesto para pronunciar; los locutores y los doblajista lo evitan; por ejemplo: "Horneé una tarta". Esa doble "e" es medio compliqueti al momento de locutar. Es preferible armar la frase de otra forma: "Tengo horneada la tarta", por ejemplo. O usemos otro verbo: "Cociné la tarta".

No sucede lo mismo con el presente: "Esperen a que moldee un cono más, y verán lo lindos que quedan todos juntos en la exhibición". Acá, en el presente, está todo bien.


Rodaja / Tajada

Rebanada, aunque sea de torta, de pizza, de cosas que no sean cilíndricas como un pan, por ejemplo. Si se repite mucho la palabra "slice", podemos variar con "porción", si queda bien.

Slice
Bol
Tazón. Si se habla de "bowl" y vemos en el video que son piezas chicas, se puede usar también la palabra "cuenco", pero ojo porque "cuenco" tiene una connotación más bien étnica. Es más habitual oír hablar de "cuenco" cuando se sirve comida china, japonesa o de Extremo Oriente. Pero también se puede usar "cuenco" cuando Anna Olson haga un postre perfectamente canadiense. Todo depende de la oportunidad en que aparezca la palabra.

Bowl.

Crema de leche
Crema de leche. Ojo: es importante, siempre que el sincro labial y la extensión de la frase lo permitan, aclarar que se trata de "crema de leche". En algún punto, Anna Olson puede llegar a hacer una crema inglesa, o una crema de caramelo, y si no aclaramos que agrega crema de leche, el texto puede no resultar claro.

Cream


En general, cuando Anna Olson u otra chef habla de "entertain", ese verbo se refiere a "recibir" (invitados); en estos casos no suele ser "entretener".

To entertain



Emplatar. Es un verbo medio ridículo, pero es muy útil por su brevedad y concisión. Por otra parte, lo usa todo el mundo gastronómico, así que, aunque suene tontísimo, lo adoptamos.

Verbo "to plate"

Removible. Aunque es un falso cognado, y es una palabra muy tilinga, ya todo el mundo usa el adjetivo "removible" para expresar lo que antes se decía "de quita y pon" (o sea, de quitar y poner); por una cuestión de no escandalizar a nadie, lo utilizamos.

Removable (bottom) (en un molde de torta o tarta, por ejemplo).


Textura arenosa. El uso típico de esta frase es cuando hacen una masa con harina, azúcar y manteca fría, cortada en cubitos. La cocinera trabaja la manteca con un cornet, la va cortando bien chiquita, y la va "empanando" en la harina y los secos. De tanto trabajarla, se logra una textura tipo arena húmeda; o sea, como un granulado húmedo y grueso.

Crumbly texture

Emprolijar
Dar prolijidad. Por ejemplo, "Le damos prolijidad a esta superficie con una espátula".

Por favor, evitar a toda costa el verbo "emprolijar", y moderar el uso de "prolijar"; los dos suenan muy feos, muy "verbos de compromiso".

Smooth out


Añadir – Agregar – Adicionar – Sumar

Tengamos en cuenta de que la esencia de las recetas es sumar ingredientes. Entonces, tengamos preparada esta batería de verbos (y otros que vengan al caso) para ir variando, y no repetir demasiadas veces un solo verbo de los señalados.



Fécula de maíz (Maicena, que es una marca comercial). No confundir con harina de maíz, que es nuestra polenta, y que en inglés es cornmeal.

Cornstarch

Mesada (de la cocina)
Encimera
Countertop


El verbo "cocer" y el verbo "cocinar".

Para el participio, utilizamos como base el verbo "cocer"; es decir, siempre decimos "cocido/a".

Para el resto, usamos el verbo cocinar.




Tapizar - Cubrir. Por favor, no usemos el verbo "forrar", porque queda un poco chocante.

Line (with plastic wrap)


Fondo desmontable (del molde de tarta).
Removable bottom (cuando se refiere al molde de tarta, al que se le puede quitar el fondo).

Frasco
Envase

Sugiero no utilizar "contenedor" porque es un calco de "container", y en Argentina "container" tiene que ver con lo que pasa en el puerto y en comercio exterior. Sugiero usar el genérico "envase", y si es posible arrimar aún más el bochín, sería fantástico. Por ejemplo, si vemos en el video que le llaman "container" a un bol, le ponemos "tazón" o "cuenco".
Jar - Container
Tamizar - Cernir
Tamizar - Cernir
Sift

Pincel (de repostería, o para glasear carnes)

Pincel - Brocha
Brush

Para las tartas, Anna Olson habla de "top" y "bottom". Vamos a traducirlos como "base" y "tapa". Cuando ella hable de "crust" y se refiere a una masa de tarta, sugiero traducir como "masa", directamente; evitemos "costra" o "crosta", que tienen una connotación más bien médica, no gastronómica.

Cuando hable de "crust" con referencia a un pan, utilizamos la palabra "corteza".

Y si habla de "crust" cuando se trata de una crema pastelera (cuando la crema pastelera está recién hecha y se la deja al aire, sin tapar con un papel film en contacto, forma una capa gruesa), ruego que utilicemos la locución "capa gruesa" o "capa dura".

Crust

Crecer (sobre todo, cuando se dice acerca de la masa de hojaldre).

Puff up


Galletas crocantes

Crackers

Trasvasar – Acá nos jugamos con un verbo bien elegante, bien para El Gourmet, pero que nos sirve para otros programas del mismo canal o de otros.

Transfer (the mixture to a large bowl)

La palabra "individual".
En este caso (y otros parecidos), la palabra "individual" debe omitirse porque es un énfasis, un subrayado que le ponen los anglosajones en su lengua, pero que en castellano queda redundante y calcada del inglés. Si son seis suflés, son individuales, no son colectivos, ni grupales, ni nada por el estilo. Entonces, con traducir "Tengo diez claras en el tazón para hacer seis suflés" es más que suficiente.

I've got ten eggwhites in my mixing bowl to make six individual soufflés.




Vainillas al pistacho – Cuando tenemos este tipo de adjetivación, donde un producto está modificado por otro, y ya se usó el "de", conviene utilizar la contracción "al". Por ejemplo: charlotte de moras y chocolate con vainillas al pistacho. En realidad, son vainillas de pistacho (parte de los ingredientes secos son pistachos molidos), pero para darle más variedad al texto y hacerlo más agradable a la audiencia, además de utilizar jerga típica gastronómica, sugiero este recurso de traducción.


Pistaccio lady fingers

Llevar (equis cosa) al siguiente nivel: es una frase que ya está tan difundida que ¿cómo no aceptarla? Pero si se quiere innovar, se aceptan sugerencias; por ejemplo, "llevar (equis cosa) un paso más allá"; "darle (a equis cosa) otro vuelo". Siempre ver que la frase elegida quede bien según la situación; por favor, no las usemos indiscriminadamente.

Take (something) to the next level


Papel manteca
Papel para hornear – Papel blanco para horno – Papel para horno


Parchment paper

Harina de panificación


Bread flour
Caramelos
"Dulces"; ésta sería una traducción básica, el primer equivalente que vemos en las películas traducidas en México de nuestros "caramelos"; pero en el caso de Anna Olson u otros pasteleros, como ella hace dulces constantemente (en sus diversas preparaciones), podemos utilizar la locución "dulces de caramelo", y luego sí, comenzar a utilizar la palabra "caramelos".

Candy

Siempre es agradable agregar un poco de complejidad a esta expresión tan simple, que en inglés funciona muy bien, pero que, trasvasada al castellano, es un tanto simple. "El aroma es delicioso / muy rico / es exquisito / es fabuloso" son algunas de las variantes por las que podemos optar para traducir el "so good" a los que los anglosajones son tan afectos.

(The smell) is so good




Lo invertimos (tomé esta frase de un momento en que Anna Olson invierte un pan dulce sobre una rejilla enfriadora).

También podemos decir "lo damos vuelta".

Flip (this) upside down.



Está contemplado en la receta / Es normal que pase en esta receta

Ésta es una frasecita que Anna Olson dijo un par de veces en uno de los programas de Bake, cuando decía que las claras a nieve, al ser agregadas a un batido de manteca con azúcar, "se bajaban", y decía "it's factored in the recipe". Con eso quería decir lo que puse al principio de este cuadrito; es una especie de "no se preocupen;  está contemplado que así sea; no les pasa a ustedes solos, sino incluso a mí".

It's factored in the recipe



Cuando Anna Olson utiliza el verbo "pack" con referencia a comidas, suele hacerlo haciendo alusión a que "va a poner mucho de tal ingrediente en tal plato"; ejemplo: "this soup will be packed with vegetables". Entonces, recurramos a la naturalidad de cómo se dice en castellano algo similar a lo que Anna Olson dice en inglés: "esta sopa va a tener muchos vegetales"; "esta sopa estará colmada de vegetales".

Ojo con los verbos y otras palabras que indican grandes cantidades. Por ejemplo, "colmar" (y su participio, "colmado") es el más recomendable. No recomiendo utilizar la expresión "estar repleto/a" porque no me parece que esté a la altura de El Gourmet. El participio "plagado", por su parte, es para grandes cantidades de cosas negativas: "El examen estaba plagado de errores". No nos serviría para un texto con connotación positiva como el de la sopa.

To pack





Ralladura de lima / limón / naranja / cualquier otro cítrico. No hace falta poner "ralladura de cáscara de lima/ limón/ naranja o el cítrico que sea. Se entiende que la única parte que puede rallarse de un cítrico es la piel.
Lime zest / Lemon zest / Orange zest

Puntos del batido de las claras:

Punto (de) pico blando

Punto (de) pico firme

O sea: bato las claras con azúcar; cuando levanto el batido con el accesorio batidor (o con el batidor de alambre), si el "pico" formado por las claras se inclina o no se inclina, lo llamaremos, respectivamente, "punto (de) pico blando" o "punto (de) pico firme". La preposición "de" está entre paréntesis porque es opcional.


Soft peak

Stiff peak

Cuando Anna Olson, por ejemplo, le agrega estrellas de anís a un plato, o le agrega anís en cualquier otra forma, menciona el anís, pero además dice, por ejemplo: "it adds a licorice flavor to the compot", no podemos volver a mencionar "sabor anisado" porque ya se mencionó el anís; entonces, por favor, sugiero que pongamos "le agrega un sabor refrescante a la compota"; es decir, lo de "licorice flavor" es un "sabor refrescante", que es lo que, en efecto, aporta el anís.
Licorice
Durazno
Melocotón
Peach
Damasco
Albaricoque
Apricot

Frutas secas: OJO: .cuando se habla de "nuts" en inglés se habla, en general, de frutas secas, no de nueces. Puede haber excepciones, pero cuando un anglosajón habla de "nueces" dice "walnut". Cuando habla de "maníes" habla de "peanuts". Entonces, ruego encarecidamente tener cuidado al traducir y mirar siempre el video a ver de qué producto se trata.
Nuts

Frutas secas y frutas desecadas: ruego no confundir unas con otras. Las frutas secas son: nueces, maníes, avellanas, almendras, castañas de Cajú y todas esas que son muy oleosas, muy calóricas y que suelen venir con una cáscara dura.

Las frutas desecadas, por el contrario, son frutas como el durazno, la pera, el damasco, la ciruela, que tenían jugo, pero se las hizo secar (al sol o por medios industriales o domésticos, como un horno) y se les retiró la mayor parte de su jugo natural.


Si se trata de fruta desecada (ciruelas, damascos, duraznos, peras, etc.), y las pusieron en agua para que se hincharas, por favor, traducir "plump up" como "hidratarse".
Plump up
Fina/o
Delgado/a: por favor, preferir el adjetivo "delgado/a" en lugar de "fino/a". Me refiero a cuando se trata del grosor de una masa de tarta, por ejemplo, o el grosor de una rebanada de algún alimento.


Baño de huevo (mitad huevo, mitad agua, para abrillantar la tapa de masa de las tartas / empanada / pastelitos y panificados similares).
Eggwash

"Poner en marcha (tal preparación)". Ejemplo: "Before I get to the apples, I want to get the curry going". = Antes de dedicarme a las manzanas, quiero poner en marcha el curry".
To get (something) going
Piolín
Cordel: cuando Anna Olson (o cualquier cocinero) ata un pollo o una pieza de carne para que conserve buena forma al cocinarse.
String – Piece of string

Lámina de (masa de) hojaldre: para evitar poner "hoja de hojaldre".
Sheet of puff pastry
Mozo/Moza
Camarero/Camarera


No hay comentarios:

Publicar un comentario