En
el párrafo original, el autor dice:
Mary Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr.
Mary Eagle, and more than 200 female members of the American Women’s Association of Buenos
Aires had been making small contributions to the home since its foundation in
1899, but this fundraiser called on the support of men in order to garner
larger contributions.
En la traducción, el traductor
dice:
Mary
Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr. Mary Eagle y más de
doscientas mujeres miembros de la Asociación
Estadounidense de Mujeres de Buenos Aires ya realizaban contribuciones al hogar
mencionado desde su fundación, en 1896, pero en esta ocasión se recurrió al
apoyo de los hombres con el fin de obtener aportaciones mayores.
En los ensayos
filosóficos/sociológicos/históricos suelen presentarse ciertos sustantivos en
inglés (por ejemplo, "doctor", "worker",
"member", "peasant"); en inglés, para diferenciarles el
género, no tienen más remedio que anteponerles la palabra "male" o
"female" (por ejemplo, "female worker", "male
member", "female peasant"); en castellano, el problema
desaparece (al menos, parcialmente) porque nosotros sí podemos indicar el
género con la terminación de la palabra: "trabajador/trabajadora",
"campesino/campesina".
En el caso señalado, escribir
"las doscientas miembros (de la asociación)" no conviene porque: 1)
puede parecer un error de tipeo en "doscientas", lo cual distrae al
lector; 2) no queda bien tener —en este caso, al menos— un adjetivo femenino y
un sustantivo masculino; 3) como el capítulo recién empieza y el autor está comenzando
a "poner la información sobre la mesa", conviene ser claros de
entrada agregando "mujeres" entre "doscientas" y
"miembros", para que el lector ya se vaya preparando mentalmente al
decir: "bien; parece que, en este capítulo, el autor va a referirse a
mujeres, además de referirse a hombres".
No hay comentarios:
Publicar un comentario