martes, 26 de diciembre de 2017

El género de los sustantivos en inglés (y su pasaje al castellano)



En el párrafo original, el autor dice:
Mary Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr. Mary Eagle, and more than 200 female members of the American Women’s Association of Buenos Aires had been making small contributions to the home since its foundation in 1899, but this fundraiser called on the support of men in order to garner larger contributions.

En la traducción, el traductor dice:
Mary Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr. Mary Eagle y más de doscientas mujeres miembros de la Asociación Estadounidense de Mujeres de Buenos Aires ya realizaban contribuciones al hogar mencionado desde su fundación, en 1896, pero en esta ocasión se recurrió al apoyo de los hombres con el fin de obtener aportaciones mayores.


En los ensayos filosóficos/sociológicos/históricos suelen presentarse ciertos sustantivos en inglés (por ejemplo, "doctor", "worker", "member", "peasant"); en inglés, para diferenciarles el género, no tienen más remedio que anteponerles la palabra "male" o "female" (por ejemplo, "female worker", "male member", "female peasant"); en castellano, el problema desaparece (al menos, parcialmente) porque nosotros sí podemos indicar el género con la terminación de la palabra: "trabajador/trabajadora", "campesino/campesina".

En el caso señalado, escribir "las doscientas miembros (de la asociación)" no conviene porque: 1) puede parecer un error de tipeo en "doscientas", lo cual distrae al lector; 2) no queda bien tener —en este caso, al menos— un adjetivo femenino y un sustantivo masculino; 3) como el capítulo recién empieza y el autor está comenzando a "poner la información sobre la mesa", conviene ser claros de entrada agregando "mujeres" entre "doscientas" y "miembros", para que el lector ya se vaya preparando mentalmente al decir: "bien; parece que, en este capítulo, el autor va a referirse a mujeres, además de referirse a hombres".


No hay comentarios:

Publicar un comentario