El tema de los adjetivos
antepuestos y pospuestos tiene sus problemas en castellano. No sucede así en
inglés, donde el 95% de los adjetivos va antepuesto. En cambio, en castellano
tenemos la opción, según el caso, de anteponer el adjetivo al sustantivo o de
colocarlo a continuación de éste. ¿Cuál es la "regla" para ambas
posiciones? 1) Anteponemos el adjetivo cuando 1.a) el adjetivo va a desempeñar
un papel emotivo o enfático; por ejemplo: "Un valiente soldado".
Existe, naturalmente, la posibilidad de decir "un soldado valiente"
como opuesto a "un soldado cobarde"; pero "un valiente
soldado" tiene un "plus" emotivo que, llegado el caso, puede ser
necesario; 1.b) cuando el adjetivo es un atributo natural e intrínseco del
sustantivo. Ejemplo archiconocido de todo libro de castellano: "la blanca
nieve". La nieve siempre es blanca; es su característica natural e
intrínseca. Pero no todos los casos son tan "de manual". Uno de esos
casos es el de esta oración:
Original en inglés:
The case of German-speaking immigrants and their bilingual
children illustrates...
Versión de la
traductora:
El caso de los inmigrantes germanohablantes y sus hijos
bilingües ilustra...
Versión
corregida:
El caso de los inmigrantes germanohablantes y sus hijos (que eran bilingües)
ilustra...
Cuando decimos "los
inmigrantes germanohablantes y sus hijos bilingües", lo que estoy
diciendo, en realidad, es que esos inmigrantes germanohablantes tenían hijos
bilingües y otros que no lo eran. Ahora bien: si quisiera aplicar la regla 1.b)
y escribiera "sus bilingües hijos", esto de "bilingües
hijos" suena como una patada en la oreja. Imposible de digerir. Entonces,
tengo que hacer la "pirueta" de poner "y sus hijos (que eran
bilingües)" o alguna otra fórmula que quede natural, que quede bien, que
se lea como si la hubiera escrito un escritor que no sabe nada de inglés y se
expresa directamente en castellano, sin interferencias.
Para darle un cierre a este
tema (por lo menos, por ahora): ¿cuándo posponemos el adjetivo? Es decir,
¿cuándo lo colocamos después del sustantivo? Cuando meramente califica al
sustantivo, y admite que haya una expresión antónima. Como ejemplifiqué antes,
si tengo "un soldado valiente", tranquilamente puedo pensar, como
expresión antónima, "un soldado cobarde". Aquí no hay una
característica "intrínseca y natural", como en el punto 1.b, ni hay
un uso emocional ni enfático del adjetivo; estoy pura y simplemente haciendo
notar una característica del soldado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario