martes, 26 de diciembre de 2017

Comas necesarias en castellano



Seguramente este tema ya está tratado en otro posteo mío, el de "Hablemos de la coma (más en profundidad)", pero insisto porque me parece interesante.

En el párrafo original, el autor dice:
Mary Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr. Mary Eagle, and more than 200 female members of the American Women’s Association of Buenos Aires had been making small contributions to the home since its foundation in 1899, but this fundraiser called on the support of men in order to garner larger contributions.

En la traducción, el traductor dice:
Mary Robbins, Alice Waterstone, Anna Schlumberger, Dr. Mary Eagle y más de doscientas mujeres miembros de la Asociación Estadounidense de Mujeres de Buenos Aires ya realizaban contribuciones al hogar mencionado desde su fundación, en 1896, pero en esta ocasión se recurrió al apoyo de los hombres con el fin de obtener aportaciones mayores.

Si no ponemos la coma que está resaltada en celeste, pareciera que el hogar hubiera tenido varias fundaciones, una de las cuales se produjo en 1896. Como tal cosa no es real, lo que me indica el carácter único y singular de la fundación, en el año indicado, es la coma resaltada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario