El autor dice:
The German-language
charities, work
placement services, and hospital in the city resembled many other Italian,
Spanish, British, and Jewish ones
El traductor traduce:
Las organizaciones de
beneficencia alemanas,
los servicios de inserción laboral y el hospital de la ciudad se parecían a
aquellos de origen italiano, español, británico y judío.
El corrector corrige:
Las organizaciones alemanas
de beneficencia,
los servicios de inserción laboral y el hospital de la colectividad en la ciudad
de Buenos Aires se parecían a aquellos de origen italiano, español, británico y
judío
"Alemanas" modifica a
"organizaciones"; por lo tanto, queda mejor cerquita de
"organizaciones" y no tanto al final de "de beneficencia". Lo
contrario sucede en el siguiente término de la enumeración, "servicios de
inserción laboral". "Laboral" está modificando a
"inserción", así que es parte del modificador indirecto "de
inserción laboral".
Sin embargo, a veces hay
excepciones a esta regla de la proximidad. Por ejemplo, en "tarjeta de
crédito dorada"; "dorada" modifica a "tarjeta", pero
"tarjeta dorada de crédito" no suena tan bien como "tarjeta de
crédito dorada"; hay algo que hace "ruido"; entonces, como
vemos, la regla funciona, pero hasta cierto punto; también tenemos que meter en
la ecuación, al decidir cómo disponemos las palabras, la cuestión de la
naturalidad y de la frecuencia de uso.
Otro caso, pero que tiene que
ver con la posición del adjetivo (antes del sustantivo o después de éste):
En
el original, el autor dice:
The efforts of the self-proclaimed leaders of different immigrant
communities resembled those of Argentine elites as well.
En la traducción, el traductor
dice:
Los esfuerzos realizados por
parte de los autoproclamados
líderes de las diferentes comunidades de inmigrantes se asemejaban a los
desplegados también por las élites argentinas
Utilizar "protectores
benevolentes" implica decir que, en el momento y lugar en que nos ubica el
autor, había protectores benevolentes y otros que no lo eran. En realidad,
todos ellos eran benevolentes. Por eso es que es obligatorio anteponer el
adjetivo. En cambio, en "aportaciones mayores", está bien posponer el
adjetivo "mayores" porque hubo, antes, aportaciones menores. Aquí,
"mayores" está marcando una situación antónima, cuyo otro término es
"aportaciones menores".
No hay comentarios:
Publicar un comentario