martes, 26 de diciembre de 2017

El orden de los adjetivos



El autor dice:
The German-language charities, work placement services, and hospital in the city resembled many other Italian, Spanish, British, and Jewish ones

El traductor traduce:
Las organizaciones de beneficencia alemanas, los servicios de inserción laboral y el hospital de la ciudad se parecían a aquellos de origen italiano, español, británico y judío.

El corrector corrige:
Las organizaciones alemanas de beneficencia, los servicios de inserción laboral y el hospital de la colectividad en la ciudad de Buenos Aires se parecían a aquellos de origen italiano, español, británico y judío

"Alemanas" modifica a "organizaciones"; por lo tanto, queda mejor cerquita de "organizaciones" y no tanto al final de "de beneficencia". Lo contrario sucede en el siguiente término de la enumeración, "servicios de inserción laboral". "Laboral" está modificando a "inserción", así que es parte del modificador indirecto "de inserción laboral".

Sin embargo, a veces hay excepciones a esta regla de la proximidad. Por ejemplo, en "tarjeta de crédito dorada"; "dorada" modifica a "tarjeta", pero "tarjeta dorada de crédito" no suena tan bien como "tarjeta de crédito dorada"; hay algo que hace "ruido"; entonces, como vemos, la regla funciona, pero hasta cierto punto; también tenemos que meter en la ecuación, al decidir cómo disponemos las palabras, la cuestión de la naturalidad y de la frecuencia de uso.


Otro caso, pero que tiene que ver con la posición del adjetivo (antes del sustantivo o después de éste):

En el original, el autor dice:
The efforts of the self-proclaimed leaders of different immigrant communities resembled those of Argentine elites as well.

En la traducción, el traductor dice:
Los esfuerzos realizados por parte de los autoproclamados líderes de las diferentes comunidades de inmigrantes se asemejaban a los desplegados también por las élites argentinas

Utilizar "protectores benevolentes" implica decir que, en el momento y lugar en que nos ubica el autor, había protectores benevolentes y otros que no lo eran. En realidad, todos ellos eran benevolentes. Por eso es que es obligatorio anteponer el adjetivo. En cambio, en "aportaciones mayores", está bien posponer el adjetivo "mayores" porque hubo, antes, aportaciones menores. Aquí, "mayores" está marcando una situación antónima, cuyo otro término es "aportaciones menores".

No hay comentarios:

Publicar un comentario