Acá tenemos un caso muy
interesante:
Original en inglés:
Ethnic categories are
situational, overlapping, and contradictory, and ethnicity is something
constructed in a dialogue with the surrounding ethno-social context.
Propuesta de la traductora:
Las categorías étnicas son
situacionales, superpuestas y contradictorias, y la identidad étnica es algo
construido en diálogo con el contexto étnico social circundante.
Versión de la correctora:
Comencemos diciendo que las categorías
étnicas son situacionales, superpuestas y contradictorias; en relación con este
planteo inicial, podemos agregar que la identidad étnica es algo construido en
diálogo con el contexto étnico social circundante.
Si vemos la oración original en
inglés, tenemos dos ideas que tienen como denominador común el tema de "lo
étnico", pero podría decirse que cada una de ambas ideas, si bien
relacionadas, no tienen, una con otra, una relación estrictamente lógica; son
dos ideas que bien pueden ser desarrolladas de forma independiente sin que una
perjudique a la otra por dicho tratamiento independiente.
La traducción de la traductora
es intachable; sin embargo, si yo fuera la lectora, diría: "¿Y por qué el
autor/el traductor une con una simple conjunción 'y' dos ideas (dos oraciones)
que no tienen una relación estrecha la una con la otra?".
Entonces —y como veo que los
autores anglosajones hacen cada vez más uso de este tipo de oraciones, con dos
ideas de raíz común, pero que, a la vez, son independientes—, se me ocurrió
marcar esa diferencia, esa "independencia", con la versión que ven
arriba, en "versión de la correctora". Es decir, marco, sin
timideces, que, por un lado, tenemos una situación: que las categorías étnicas
son situacionales, superpuestas y contradictorias; y que, habiendo dicho eso,
también se presenta otra situación: que la identidad étnica es algo construido
en diálogo, bla, bla, bla".
Veamos otros ejemplos:
Ejemplo
2)
El autor escribe:
To all appearances, the author of Cambris hyperknonkaus
was a Greek theorician living in Rome, where he worked as a tutor to noble
Roman families (educated
Romans were bilingual at this time, and Greek teachers were much sought after).
El traductor traduce (y el
corrector está de acuerdo):
En
apariencia, el autor de Cambris hyperknonkaus fue un teórico griego que vivía
en Roma, donde trabajaba como tutor de familias nobles romanas (en ese momento,
los romanos cultos eran bilingües; por su parte, los maestros griegos eran muy
requeridos).
Acá, el dispositivo empleado
para darle autonomía a ambas oraciones es la locución "por su parte";
es decir, marca con el grado justo –creo yo- de separación el hecho de que los
romanos cultos fueran bilingües y que los maestros griegos eran muy requeridos;
pero sigue dando a entender que ambos hechos estaban relacionados.
Ejemplo
3)
El autor escribe:
Language was a central feature of this new school
system, and reformers’
fears about the widespread use of foreign languages in their society drove
their efforts...
El traductor traduce:
El idioma fue el elemento central de este nuevo sistema
de escuela y los
temores de los reformistas acerca del uso generalizado de idiomas extranjeros
en su sociedad impulsaron sus esfuerzos...
El corrector aporta:
El idioma fue el elemento central de este nuevo sistema
escolar; por su parte,
los temores de los reformistas acerca del uso generalizado de idiomas extranjeros
en su sociedad impulsaron sus esfuerzos...
Ejemplo 4)
El autor escribe:
People of many backgrounds in Buenos Aires had ideas
about rights, duties, and privileges for members of society, and foreign nationals in Argentina benefited from many of the same
privileges and had the same duties as citizens.
El traductor traduce:
Los porteños de diversas extracciones sociales y orígenes
tuvieron ideas relacionadas con derechos, obligaciones y privilegios para los
miembros de la sociedad; por
su parte, los ciudadanos extranjeros en Argentina se beneficiaron de muchos de los mismos privilegios y tenían
las mismas obligaciones como ciudadanos.
Ejemplo 5)
El autor escribe:
The ethnicity of a researcher’s subjects is often
taken as stable, and a
common approach has scholars locate a group (such as Jews, Italians,
Portuguese, etc.) and then analyze their activities...
El traductor traduce:
La identidad étnica de los sujetos de un investigador se toma
como estable, y en un
enfoque común, los estudiosos localizaron a un grupo (tal como judíos,
italianos, portugueses, etc.) y luego, analizaron sus actividades...
El corrector aporta:
Es frecuente que la etnicidad de los sujetos de estudio de
todo investigador se tome como un dato estable; por otro lado, el abordaje habitual en esta
situación es el siguiente: primero, el investigador localiza su grupo de
interés (tal como judíos, italianos, portugueses, etc.); y luego, analiza sus
actividades...
Ejemplo 6)
El
autor escribe:
The term bilingualism can describe an imperfect
balance between languages, and
that imbalance evolves throughout one’s formative years.
El traductor traduce:
El término bilingüismo puede describir el equilibrio
imperfecto entre los idiomas y
ese desequilibrio evoluciona durante los años de formación propios.
El corrector aporta:
El término "bilingüismo" puede describir el
equilibrio imperfecto que existe entre los idiomas; ese desequilibrio evoluciona durante los años de
formación de cada persona.
Ejemplo 7)
El autor escribe:
In his 1907 critique of his former school in Buenos
Aires, Heinrich Blumenkranz was concerned that failing students would
discourage attendance in the higher grades, and he thought that young women were in a
particularly vulnerable position.
El traductor traduce:
En
su crítica de 1907 hacia su antigua escuela en Buenos Aires, a Heinrich Blumenkranz
le preocupaba que los estudiantes que reprobaban desalentaran la asistencia en
los grados más altos, y
pensaba que las mujeres jóvenes estaban especialmente en una posición
vulnerable.
El corrector aporta:
En
su crítica, formulada en 1907, hacia su antigua escuela porteña, a Heinrich Blumenkranz
le preocupaba que los estudiantes que reprobaban desalentaran la asistencia de
los alumnos de grados más avanzados; sobre todo, pensaba que las mujeres jóvenes estaban en una
posición especialmente vulnerable.
Ejemplo 8)
El autor escribe:
In the early decades of the twentieth century, the
school placed boys and girls in separate classes, and the curriculum differed.
El traductor traduce:
En
las primeras décadas del siglo 20, la escuela separaba a los varones de las
mujeres, y el plan de
estudios difería.
El corrector aporta:
En
las primeras décadas del siglo XX, desde la escuela se separaba a los varones
de las mujeres; por su parte,
el plan de estudios difería.
Ejemplo 9)
El autor escribe:
The highest wages paid by book publishers in the city
in 1909 were 80 pesos per month for women and 240 pesos for men, and the highest monthly
salaries for women in textile factories in the same year were 200 pesos while
men earned as much as 500 pesos.
El traductor traduce:
Los
salarios más altos pagados por las editoriales de la ciudad en 1901 eran 80
pesos por mes para las mujeres y 240 pesos para los hombres, y los salarios mensuales más
altos para las mujeres en las fábricas textiles en el mismo año eran de 200
pesos, mientras que los hombres ganaban tanto como 500 pesos.
El corrector aporta:
Los
salarios más altos pagados por las editoriales de la ciudad en 1909 eran de
ochenta pesos por mes para las mujeres y de doscientos cuarenta pesos para los
hombres; en cuanto a las
fábricas textiles en el mismo año, los salarios mensuales más altos para
las mujeres eran de doscientos pesos, mientras que los hombres ganaban mucho
más: quinientos pesos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario