viernes, 19 de agosto de 2011

I can't get enough

Luisa Fernanda Lassaque

Ésta es una expresión complicada de traducir y que, por lo visto, genera malas interpretaciones. La siguiente es una estrofa de un tema de Depeche Mode, I can't get enough, y la correspondiente traducción que algún traductor voluntario y voluntarioso pero mal informado aportó a la Internet.

La estrofa de marras dice:



When I'm with you baby,
I get out of my head
And I just can't get enough,
I just can't get enough


All the things you do to me
and everything you said
And I just can't get enough,

I just can't get enough

Y fue traducida de la siguiente forma:

Cuando estoy contigo, nena, me vuelvo loco
y no puedo tener suficiente, no puedo tener suficiente
Todas las cosas que me haces y todo lo que dices
Y no puedo tener suficiente, no puedo tener suficiente


No, no es que "no pueda tener suficiente". La expresión "can't get enough" significa "jamás me canso de ti" o "jamás me canso (de tal cosa)". ¿Por qué? Por lo siguiente: "enough" es una palabra cuyo equivalente en castellano es "suficiente", pero "suficiente" hasta un punto de hartazgo. De allí, adicionalmente, la expresión "enough is enough" para dar a entender eso mismo, hartazgo.

Ahora bien: si a "get enough" le sumamos un verbo (modal, en este caso) que expresa capacidad en negativo, "can't", la suma de todo esto nos da que esa persona "jamás se cansa de algo", "cualquier cantidad que se me proporcione es insuficiente y siempre quiero más".

Algún lector de este blog me dirá que el significado de las expresiones idiomáticas en inglés no siempre resultan de la sumatoria de sus partes. Es cierto; expresiones como "to be head over heels (in love with someone)" no parece tener mucho sentido a partir de la disección de sus partes, así como "de vez en cuando" tampoco parece tenerla, salvo que tomemos ambas en su conjunto, sin mucho análisis. Pero ésta no es una regla fija y sí se puede, en muchas ocasiones, proceder -a partir del análisis de sus partes y, sobre todo, de la lógica de la frase- a un análisis de qué se está diciendo en inglés para poder, en castellano, decir algo coherente y no una inexactitud.