¿Cómo
traducimos estos programas de gastronomía?
Uno
de los puntos fundamentales es el ajuste;
es decir, que las frases que logramos en castellano "entren" en el
mismo espacio de tiempo que la misma frase dicha en inglés. Si para que la
frase en castellano "entre" en el mismo espacio de tiempo en que se
dice en inglés (es decir, entre el momento en que el personaje abre la boca
para empezar a hablar y el momento en que la cierra porque terminó de hacerlo)
tenemos que sintetizar la oración u omitir datos que no sean importantes, hay
que hacerlo. Hay que ver bien cómo sintetizamos para que no se pierda el
sentido, y hay que ver bien qué datos omitimos –que no sean fundamentales- con
igual propósito: que no se pierda el sentido de lo que se dice y que no se desvirtúe
el mensaje.
Otro
de los puntos fundamentales es respetar
el tipo de discurso que está emitiendo el personaje. Se trata de
programas gastronómicos; entonces, nos situamos mentalmente en cómo se habla en
los programas gastronómicos argentinos –me refiero a programas de un cierto
nivel, como los emitidos por El Gourmet-, y nos inspiramos en ellos para
confeccionar nuestra traducción. Además, necesitamos oraciones claras y
concisas; deben ser frases directas, que no den vueltas y vueltas (aunque el
personaje que habla dé esas vueltas); sucede que tanto el director de cabina
como los doblajistas tienen sus propias opiniones sobre qué está bien escrito y
qué no. Los doblajistas no se sienten cómodos con textos tortuosos, de sintaxis
rara y compleja; lo mejor es atenerse a la típica estructura "sujeto +
verbo + complementos del predicado", en la medida que sea posible; y si
vemos que el personaje que habla complica mucho su discurso, lo que tenemos que
hacer es ordenarlo y mejorarlo para que 1) el doblajista pueda leerlo con
fluidez y no parar cada cinco minutos porque "no se entiende"; y 2)
para que el público televidente reciba un material fácil y ameno de entender.
Tengamos en cuenta que el tiempo en que se realiza la grabación en la cabina
del estudio de grabación es muy costoso; todo el aparataje
que se necesita, los honorarios del doblajista, la energía eléctrica, las
instalaciones mismas significan un desembolso importante; y si el director de
cabina tiene que parar con frecuencia para hacer correcciones, el cuello del
traductor podría verse en peligro.
Ejemplo de cómo mejorar la sintaxis y que no sea
tortuosa ni rebuscada:
Oración
original:
And to build in a little flavor, and I also enjoy
eating these after they're pickled, some red onion and slices of garlic.
Acá, el personaje hace una digresión; interrumpe
el flujo lógico de la oración para aclarar "I also enjoy...".
Lo que recomiendo, para darle más claridad al
texto, es reacomodar los elementos de la oración:
Y para saborizar, cebolla morada y ajo en láminas, que luego se comen
con el encurtido.
Claro está que esta oración en castellano sufrió
una reducción respecto de la oración en inglés, debido al ajuste.
Un
tercer punto fundamental es el armado de
los bloques del discurso. Cuando el personaje que está hablando
hace una pausa larga –es decir, de más de tres segundos (para esto, ver el
contador que está impreso en el video mismo)-, armamos otro bloque (con punto y
aparte, y a renglón seguido, dejando un renglón de espacio por cuestiones de
prolijidad). Por el contrario, si el personaje habla durante varios minutos
seguidos, lo conveniente es cortar el discurso en algún punto y seguido que
haga el personaje en su discurso, más o menos a los 20/30 segundos –no mucho
más- del discurso, y armar otro bloque (con punto y aparte, y a renglón
seguido, dejando un renglón de espacio por cuestiones de prolijidad). Y siempre
conviene cortar el discurso –de ser posible- cuando el personaje que habla no
está enfocado por la cámara (eso se llama "estar fuera de plano");
pero si estando enfocado por la cámara (estar enfocado se llama "estar en
plano"), el personaje habla durante más de 30 segundos, aprovechar si hace
algún gesto (dar vuelta la cabeza, por ejemplo; o bajar la cabeza; o
directamente, hace una pausa para respirar; o hace una pausa porque duda y se
queda un segundito sin decir nada), para que, luego, cuando se haga el doblaje
del programa, el director de doblaje tenga un corte limpio del discurso; es
decir, un punto donde el doblajista pueda detenerse y retomar el discurso del
personaje original y, desde el punto de vista del audio, no haya una
interrupción antiestética auditivamente del discurso.
En cuanto a los caracteres formales, los bloques
deben verse así:
00.00 a 00.20 DONNA HAY
En estos programas de cocina voy a
compartir con ustedes algunas de mis recetas favoritas. Cada receta está
acompañada de ingeniosas variaciones. Así que una vez que las dominen se
sentirán inspirados para hacer muchas más. --Si les enseño las reglas básicas,
van a brillar.
00.25 a 00.33 DONNA HAY
Honestamente, creo que una vez que dominen
lo esencial, tendrán la confianza suficiente para transformar platos básicos en
platos que serán geniales.
00.33 a 00.35 PLACA
DONNA HAY – DE BÁSICO A GENIAL
Es decir, armo un bloque de discurso, y le coloco
al inicio dos numeritos: el número con el que empieza a hablar la persona que
está en pantalla (el contador está impreso en la pantalla - no tomo en cuenta el contador que esté en el libreto en inglés), y el número en que
termina de hablar la persona que está en pantalla. Y también transcribo los cartelitos
que aparecen entre receta y receta, anunciando la receta siguiente.
Un
cuarto punto fundamental es la utilización del castellano neutro: la lista anterior
muestra un elenco de palabras y expresiones que son de castellano neutro;
conviene consultarlas y mirarlas con frecuencia para ir familiarizándose con
ellas. Además, el castellano neutro implica el uso del "tú", nunca
del "vos" rioplatense. A propósito: el uso del "tú" lo
vamos a reservar para los diálogos. Cuando la cocinera de turno esté
dirigiéndose a la cámara -y, por ende, al público-, vamos a observar las normas
que tenemos más abajo sobre uso de la primera persona del plural y del singular,
con el subtítulo "Personas
gramaticales que se utilizan para dirigirse al espectador".
Quinto
punto fundamental: convertir las
medidas anglosajonas al sistema métrico decimal: pulgadas a cm, libras
a kilos, onzas a gramos o a cm3 (según sea onza sólida o fluida), grados
fahrenheit a centígrados y todos los etcéteras que encuentren. Cuando
encuentren medidas en mililitros, también hay que convertirlas, y se convierten
a cm3. La equivalencia es 1 a 1; es decir, 10 ml son 10 cm3, con lo cual sólo
hay que reemplazar "mililitros" por "cm3".
No hace falta convertir medidas como
"taza", "cucharada", "cucharadita", "media
taza" ni ninguna de estas medidas "no precisas", sino
"aproximadas", que no llevan un numerito ni se basan en una escala
métrica.
Corrector gramatical y de ortografía del Word:
ruego, por favor, tenerlo activado en cada documento en que se trabaje. Así,
apenas el Word marca una palabra con la viborita roja, sabemos que,
posiblemente, tenemos un error de ortografía o de tipeo, y lo corregimos.
El uso de la palabra "individual" (como adjetivo), de la
palabra "different", y de la palabra "separate" (también
como adjetivo: fíjense en el siguiente párrafo:
"He
purchased hides from at least forty-one separate
crews comprising an unknown number of workers, employed one hundred different individuals at his storage
facilities, and paid fourteen individuals
to transport hides to Montevideo".
Los anglosajones suelen ser muy enfáticos cuando
quieren expresarse; un ejemplo es el uso de adjetivos como
"individual", "separate" y "different". Fijémonos
en el párrafo citado como ejemplo; el autor habla de "at least forty-one
separate crews"; aquí, el autor quiere hacer hincapié en que cuarenta y un
equipos de trabajo era una cantidad enorme de equipos (eso se deduce fácilmente
de todo el capítulo en el que está inserto dicho párrafo); entonces, para
subrayar esa enorme cantidad, recurre al adjetivo "separate". En
castellano, ese énfasis no sólo no es necesario, sino que, además, nos conduce
a una expresión redundante y falta de lógica: claramente son cuarenta y un
grupos distintos de personas; no podrían ser nunca cuarenta y un grupos iguales
de personas; esto último no tiene lógica.
Lo mismo pasa con "employed one hundred
different individuals at his storage facilities": gracias a Dios que son
cien personas diferentes, porque si
fueran "cien personas iguales" sería muy extraño tener cien gemelos o
cien mellizos; o se trataría una misma persona clonada cien veces.
Entonces, lisa y llanamente, ruego evitar este
tipo de énfasis innecesarios; si resultara muy imperioso, por el contexto,
marcar dicho énfasis, dicho asombro del autor al mostrar que 41 equipos de
trabajo era muchísimo, o que 100 personas era una barbaridad, lo hacemos con
otros recursos: por ejemplo: "Compró cueros de al menos cuarenta y un
equipos -una cantidad inusitada para la época-...". Pero la mayor parte de
esas veces tanto énfasis no es necesario, me permito insistir.
Vayamos formando, de a poco pero con constancia, el criterio traductor; es decir, nos empapamos
bien de lo que quiere decir el autor, nos "adueñamos" del texto (en
la medida en que es lícito que un traductor se adueñe del texto), y lo volcamos
con la mayor precisión y fidelidad posibles.
Respecto de la última palabrita marcada en el
texto, "individual", allí está utilizada como sustantivo; allí no hay
problema; claramente significa "individuo" / "persona";
pero los anglosajones también lo usan como adjetivo, de manera equivalente a
"separate" o a "different"; tampoco es necesario poner la
palabra "individual" en la traducción al castellano; también nos
lleva a frases faltas de lógica y redundantes. Ejemplo: "He made eighteen different deposits
today in his account". Con decir "Hoy hizo 18
depósitos en su cuenta" basta y sobra; porque si fueran 18 depósitos
iguales, no serían 18 depósitos, sino un solo depósito.
En lugar de agarrar, utilicemos tomar
En lugar de hincharse / inflarse (por ejemplo,
para la masa de hojaldre), utilicemos crecer (por ejemplo, "esta masa de
hojaldre va a crecer en el horno").
En lugar de poner (en el horno), utilicemos llevar
(a horno / al horno)
En lugar de sacar / quitar (del horno), utilicemos
retirar (del horno)
En lugar de volcar (un líquido o sólidos de un
recipiente a otro), utilicemos verter (que, insisto, se puede utilizar con
líquidos y también con sólidos)
En lugar de poner / colocar, pensemos lo siguiente:
estos verbos (poner, colocar) no están mal, pero como en materia culinaria son
verbos que se repiten mucho, tratemos de alternar con otros: por ejemplo, Anna
Olson está manipulando un pastel; podemos decir "lo retiramos del plato de
trabajo y lo disponemos sobre el plato de presentación";
"retiramos los bocadillos de la placa del horno y los depositamos uno a uno en
la bandeja". Este último verbo tiene una connotación de cierto cuidado, de
cierto trato especialmente delicado con un producto que también lo es.
El uso del adjetivo "nice" en pares de adjetivos:
cuando algún anglosajón dice, por ejemplo, "this is nice and shiny",
no está diciendo que tal cosa está "linda y brillosa", sino que el
adjetivo "nice" funciona como refuerzo del otro adjetivo,
"shiny". Entonces, la traducción es, sencillamente, "tal cosa
está bien brillante".
El uso de la palabra "crowd" o "gang" en Anna
Olson: Anna Olson utiliza un vocabulario cuidado, pero
informal; cuando habla de "cooking for a crowd", no siempre en
castellano queda bien traducirlo como "cocinar para una multitud";
hay otras expresiones más adecuadas como "cocinar para muchas
personas", "cocinar para todos ellos" (si es que es una multitud
definida), o alguna otra solución que sea más conveniente; y cuando Anna Olson
habla de "gang", suele referirse a su grupo de amigos o de parientes;
es una palabra que ella usa para designar a la "pandilla", a sus
conocidos, con los que pasa un buen momento. Con traducir "amigos" o
"parientes", según sea el caso, creo que basta y sobra.
Tiempos de verbos en los programas de Anna Olson (y algún otro donde
se dé el mismo caso): En
general -no siempre, sino en general- el uso del futuro perifrástico ("voy
a hacer tal cosa") alarga innecesariamente la frase cuando debemos ser
breve porque necesitamos que la frase en castellano entre en el mismo espacio
de tiempo que la frase en inglés; y si se repite, escucharlo a cada rato cansa
un poquito. De preferencia, utilicemos el futuro simple; en lugar de "voy
a mezclar...", prefiramos "mezclaré".
Y también otra cosita: Anna Olson utiliza mucho el
futuro cuando está haciendo las cosas en el presente. Entonces, al igual que el
ejemplo anterior, dice "I'll mix this and that" cuando ya los está
mezclando. Siempre que tengamos el video, y veamos qué está pasando, sigamos la
acción del video: si ella dice "I'll mix this and that", y lo está
haciendo en ese momento, elegimos traducir "mezclo", en presente;
porque, en definitiva, es lo que está haciendo.
This is not
your everyday potato salad. SUGERENCIA: “Ésta no es una ensalada
común de patatas”. (Lo de “your” en “everyday potato salad” es un modismo de
los anglosajones. Acá, en castellano, no lo usamos así).
You can just use the flat side of a knife and press down; and as
soon as you get that crack in the olive,
the pit (por
favor, aquí traducir como “el hueso”; no el carozo, que es una palabra argenta)
just pops right out.
Add the olives;
and now for the elements of the dressing. (“And now for the elements of the dressing” = el “for”, utilizado así,
quiere decir “as regards”; es decir, “Y ahora, en cuanto a los elementos
del aderezo”, y comienza a enumerar el ajo y el limón”.
I think two
cloves should do the trick. (“do the trick” = en este caso, “serán
suficientes”; expresión muy habitual en Anna Olson).
This is one of
my favorite seasoning ingredients, anchovy paste, of all things.
SUGERENCIA de traducción "De todos los condimentos
para ensalada, éste es mi favorito: pasta de anchoas". Now you
find this in the seafood section of the grocery store. I'm gonna squeeze in a
couple of
tablespoons in here. (La
voy a sazonar
con un par de cucharadas)
Anna
Olson utiliza el verbo "squeeze" de manera muy informal, como que va
a "meter de incógnito", "sin que nadie se entere" esas
cucharadas de pasta de anchoas. No hace falta tanto detalle en el texto en
castellano; más bien, rescatemos la función principal de esa pasta de anchoas,
que es la de sazonar.
He's the epitome
of what you expect a country butcher to be. (Es el perfecto ejemplo de lo que debería ser un carnicero).
The side ribs,
I'm gonna put on a dry rub (SUGERENCIA:
"las frotaré con una marinada seca")
Now that's a
lot of ribs. (SUGERENCIA: Tengo aquí muchas
costillas.) Anna
Olson suele utilizar este tipo de frases cuando tiene muchísimo de un producto
determinado: "Now, that's a lot of cupcakes", "Now, that's a lot
of chocolate". Veamos cómo lo traducimos en cada caso, siempre teniendo en
cuenta el criterio de la elegancia (recordemos siempre que este material va
para El Gourmet): "Vaya, cuánto chocolate"; "Obtuve muchos
cupcakes" u otras expresiones que tomaremos de nuestra creatividad.
Fijémonos en la traducción del adjetivo "rich":
a veces, como vemos en este ejemplo
Now, all of a sudden, the coriander and cumin seeds smell different and toasty and rich (huelen a un
tostado profundo). When I first put them in the pan it was little high, a
little more delicate. Now it's rich
and earthy (Ahora es complejo y terroso).
quiere decir "profundo"; otras veces,
"complejo". Cuando Anna Olson hace una comida muy pesada, con mucha
crema, queso, grasa, y dice "this is rich", vamos a preferir siempre
decir "esto es muy sustancioso", "es una comida muy
calórica"; si ella le da a la cuestión un tinte negativo, podría decirse
"esta comida es muy pesada", pero ojo, solamente si ella le da un tinte negativo; por ejemplo, si dice
"now, I'll add vinager to the sauce because, as it is now, it's very
rich", ahí sí, porque dice que la salsa está pesada, o es densa, y con el
vinagre la va a aligerar un poco.
El adjetivo "decadent": Anna Olson
utiliza el adjetivo "decandent" cuando hace algún postre donde ya la
cantidad de dulce es relajante: crema de leche batida, dulce de leche,
chocolate, la mar en coche. Traduzcamos, aquí también, con buen gusto y
elegancia: "esto es muy dulce", "esto es el colmo de lo
dulce", "aquí, no escasea lo dulce" u otra expresión que
convenga al contexto y que resulte adecuada.
Even though I'm
slow-cooking the ribs, this will
never break down or become more tender so it's gotta come off. (Aunque las cocine a fuego lento, con esta membrana no van a deshacerse
ni a tiernizarse; por eso, hay queretirársela).
I wanna do some
really sticky ribs. (costillas bien cremosas) (No pongamos "pegajosas" porque en México
"pegajoso" es sinónimo de "pegadizo", y se aplica a
canciones o a eslóganes, por ejemplo)
La expresión "I can't wait (to do something)":
ruego
no traducir esta expresión literalmente como "no puedo esperar (a que
suceda tal cosa)". En realidad, lo que se está diciendo con esta expresión
es "me muero de ganas (de que suceda tal cosa)", o "estoy
impaciente (por que suceda tal cosa)", o "estoy ansioso/a (de que
suceda tal cosa)".
Proposiciones subordinadas: si
tengo, por ejemplo, la siguiente oración:
Y
aquí tengo unas flores de plátano, que ya las freí; las pondré en el plato...
no corresponde poner el "las" en
"que ya las freí", porque justamente es el pronombre relativo
"que" lo que expresa la frase "flores de plátano"; tenemos,
entonces, una redundancia. Lo correcto es poner
Y
aquí tengo unas flores de plátano, que ya freí; las pondré en el plato...
Si nos parece que "que ya freí" no queda
bien por una cuestión de estética y de estilo literario, podemos poner
Y
aquí tengo unas flores de plátano, ya fritas; las pondré en el plato...
Conclusión: no poner en la subordinada el pronombre
objetivo (del objeto directo), porque esa función ya está cumplida con el
"que" subordinante.
Cuidado con la diferencia entre "rallar" y
"rayar": "rallar"
se refiere a reducir a polvo un producto sólido (queso, piel de cítricos);
"rayar" es trazar líneas (rayas) sobre cualquier superficie que lo
admita: con un lápiz sobre un papel; con una manga de repostería y crema sobre
una torta, por poner algunos ejemplos.
Las órdenes o indicaciones dadas con diplomacia:
¿Cómo
damos indicaciones, en castellano, para una receta? Una de las formas puede
ser: "Y ahora, hay que (hacer tal cosa)...".
En inglés, la forma "polite" de decirlo
es poniéndose en el lugar del otro y decirle "querrás hacer tal
cosa". Eso se logra con este tipo de frases:
"And
you want (to acidulate the water)"
Pero esta frase no indica que al interlocutor va a
agradarle algo; al interlocutor se le está diciendo "hay que hacer tal
cosa", pero de manera diplomática. Entonces, la traducción de estos
"you want (todo something)" tiene que ser "y ahora haremos (tal
cosa)", o "y ahora es preciso (hacer tal cosa)", o "ahora,
corresponde (hacer tal cosa)" o cualquier otra variante equivalente y que
quede bien con el contexto.
Uso de los puntos suspensivos para indicar pausas de 2 o 3 segundos
(no más ni menos): cuando el personaje que esté
hablando haga una pausa en su discurso de 2 o 3 segundos –no más ni menos-,
indicamos esa pausa con dos puntitos suspensivos o tres, según el caso. Pero si
la pausa es menor no indicamos nada, porque el actor doblajista va a ir
acomodando el texto según vaya viendo las imágenes de pantalla; y si la pausa
es mayor, corresponde armar otro bloque de discurso (es decir, otro
parlamento).
El uso de los verbos "agregar", "adicionar",
"añadir" o sus sinónimos: los conductores de
programas gastronómicos anglosajones suelen presentarnos la siguiente
situación: tienen un recipiente (cualquiera) vacío; echan un ingrediente al
mencionado recipiente, y cuando lo echan dicen: "I'll add (y aquí va el
nombre del ingrediente)". No corresponde traducir el "add" como
"agregar" ni ninguno de sus sinónimos. El cocinero no está agregando
nada; está vertiendo el primer ingrediente (líquido o sólido) al recipiente.
Vamos a utilizar los verbos "agregar" o sus sinónimos cuando ya haya
un ingrediente en el recipiente y se le sume otro; allí hay agregado o adición.
También vamos a utilizar el verbo "agregar" para seguir sumando el
tercer ingrediente, el cuarto y todos los que se presenten. Pero el ingrediente
inicial va con el verbo "verter", o "poner", o
"echar" (de preferencia, el primero, "verter"), no con
"agregar" ni sus variantes.
Con referencia a este tema, recordemos estos dos
cuadritos de páginas anteriores de este instructivo.
Volcar (un líquido o sólidos de un recipiente a
otro): es preferible utilizar verter (que, insisto, se puede utilizar con
líquidos y también con sólidos, según el maravilloso y muy recomendable
diccionario María Moliner).
Poner / colocar: estos verbos no están mal, pero como en materia
culinaria son verbos que se repiten mucho, tratemos de alternar con otros: por
ejemplo, Anna Olson está manipulando un pastel; podemos decir "lo
retiramos del plato de trabajo y lo disponemos sobre el plato de
presentación"; "retiramos los bocadillos de la placa del horno y los depositamos
uno a uno en la bandeja". Este último verbo tiene una connotación de
cierto cuidado, de cierto trato especialmente delicado con un producto que
también lo es.
Personas gramaticales que se
utilizan para dirigirse al espectador:
Este tipo de tratamiento, "vas a (hacer tal cosa)" no es aceptable. NO utilizarlo nunca.
"Vas a
apretar la manga de repostería con tu mano desde el tope, no sosteniéndola desde el medio. Vas a comprimir y lo que va a suceder es que el peso de las
almendras va a empujar para abajo la mezcla y va a quedar como copo de
merengue, el tope de cada macarrón".
O, por ejemplo, "con un cuchillo de oficio, abran la vaina de vainilla". Este trato implica darle una orden demasiado directa al
telespectador, y no es lo conveniente.
En
cambio, utilizamos la primera persona del plural, porque la cocinera que está
en el programa está enseñando, está desarrollando un papel didáctico, y está
incluyendo al otro en su explicación; de esa manera, hace más cálida la
explicación.
Ejemplo:
"Apretamos la manga
de repostería con la mano...".
La
primera del singular también puede usarse, siempre que sea oportuno. Por
ejemplo, para alternar con la primera persona del plural; o cuando la cocinera
dice: "Tengo aquí dos cucharadas de...". Es más lógico usar la
primera del singular que la primera del plural porque está haciendo referencia
a un hecho concreto: es ella la que tiene las dos cucharadas de lo que sea.
Pero luego, cuando da las instrucciones respecto del procedimiento, allí sí
resulta más cálido para el telespectador utilizar la primera del plural:
"amasamos", "removemos", "añadimos", y todos los
verbos que correspondan a esta categoría.
La
excepción a toda esta perorata es en el caso en que expresamente Anna Olson (o
el cocinero que sea) se dirija expresamente al televidente, invitándolo a hacer
algo; por ejemplo:
Observen las cientos de semillas de la
vaina / Miren la humedad de este bizcochuelo
Ruego evitar cacofonías (sonidos "en rimita"): por ejemplo,
"siguiente ingrediente" (pongamos "el próximo ingrediente",
"el ingrediente que sigue", o cualquier otra fórmula que quede bien y
sea oportuna), "cortados en dados" (pongamos "cortados en
cubos"); las semillas de la vainilla (pongamos una palabra "intermediaria"
entre "semilla" y "vainilla": "las semillas de la
vaina de vainilla"; o "las semillas de la vaina"). O un mismo
sonido en palabras una a continuación de la otra: "Podemos preparar este popular plato". Son demasiadas
"pes". Utilizar sinónimos o reformular la oración.
"There we go": Anna
Olson y otras chefs utilizan esta expresión 1) para "rellenar" un
espacio de silencio; 2) para indicar que la operación que precedió a la
expresión fue exitosa. Por ejemplo, termina de batir dos huevos, el batido le
quedó bárbaro, y para marcar el fin de esa operación y el comienzo de una nueva
(por ejemplo, agregarle harina a los huevos batidos), dice "there we
go". Ruego no traducir esta expresión en su forma literal, "allí
vamos", porque no es lo que está queriendo decir: por favor, traducirla
como "perfecto", "muy bien", "ya está" u otra
variante adecuada al caso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario