martes, 6 de marzo de 2012

¿Más calcos inglés-castellano? Sí.

Cuándo no: Luisa mirando documental en el cable. Luisa descubre otro calco del inglés al castellano. Locutor del documental que dice: "La gente no puede esperar a ver al nuevo oso panda del zoológico de Mongo Aurelio...", calco evidente de "The public cannot wait to see the new panda bear...".

Parece que la gente no tuviera tiempo para ver al susodicho osito y se estuviera por ir, apremiada por compromisos harto más importantes. No es así. Luisa considera que la frase debió haberse traducido como siempre ella traduce este tipo de frases: "La gente se muere de ganas de ver al oso panda...", "La gente está entusiasmada por ver al oso panda.." o equivalentes.

Luisa tiene la paciencia al plato, por no nombrar una parte de su anatomía, pero que se joda Luisa por estar con el radar de detectar malas traducciones a cuestas. Eso, sí, que se joda.