martes, 4 de septiembre de 2012

Un cacho de cultura


La siguiente noticia se tomó de la siguiente dirección de Internet:



y dice lo siguiente:

La web de los All Blacks rebautizó a los Pumas

Por Yahoo! Argentina Deportes | 22 yardas – Hace 23 horas

El sitio oficial de la selección de Nueva Zelanda (www.allblacks.com) se equivocó bastante con los nombres y apellidos de varios Pumas.

Por ejemplo, Patricio Albacete figura como "Patrick" y Ayerza es "Mark", en lugar de Marcos.

Hasta aquí podríamos hablar de traducciones innecesarias... pero el asunto se vuelve más gracioso a medida que uno avanza en la lectura. Así, Julio Farías Cabello se convirtió  en "Hair Farías, Julio". En este caso ya no es un exceso, sino un resultado ridículo como consecuencia de una traducción literal.

El error más gracioso tiene que ver con el equipo donde juega Martín Landajo (en la web figura como Andajo). Para ellos, Landajo juega en el "Almost" y no en el CASI.

Sin lugar a dudas, a veces se abusa de los traductores automáticos.

Me alegra que la traducción -aunque sea mala- sea noticia. No deja de ser una noticia sobre cultura, y eso es positivo. 

Por favor, que no todo sean culos y tetas, ni infidelidades y cortes de pelo de los famosos. Señores periodistas, por favor, tírennos un hueso a los que aspiramos a otras cosas en la vida.