miércoles, 6 de julio de 2011

Se me cruzaron los cables

Acabo de oír una frase en un programa de televisión: "doy por alto este paso". Los ubico en la situación: pastelera del canal "Utilísima" que omite explicar como se hace el merengue italiano porque "ustedes ya lo saben". Ajá. Pero ocurre que a la señorita se le cruzaron dos cables o, mejor dicho, dos frases: "doy por sabido este paso" y "paso por alto este paso".


Este cruce de cables me hizo acordar a la sinestesia, algo que con mucha dedicación me enseñó mi querida profesora de castellano de primer año de la secundaria, la Sra. Hilda Marino de Moro; tomo la definición de sinestesia del María Moliner: "tropo que consiste en unir dos imágenes que pertenecen a distintos campos sensoriales, como 'azul chillón'". Sí, la sinestesia es algo así como un cruce de cables.


Otros cruces de cables que recuerdo: un amigo de mi papá decía "catatombe" porque unía (involuntariamente) las palabras "catástrofe" y "hecatombe". Y también decía "piringulín", un híbrido de "piringundín" y "bulín". Para quienes no lo sepan, según mi querido Diccionario del hampa y del delito, de Raúl Tomás Escobar (Editorial Universidad, 1986) "piringundín" (también deletreado "peringundín") significa "lugar donde se baila y/o bebe con alternadoras o coperas, o sin ellas // Bar, local nocturno, wiskería, de pobre servicio y aspecto. En algunos se servían comidas; en otros había 'shows' artísticos, o números individuales. // Local de diversión, de dudosa moral". Y "bulín", según el mismo diccionario, significa "aposento, pequeño departamento o habitación que no es lugar habitual de residencia, usado para las prácticas amorosas".


Es decir, toda la pecaminosidad que este señor imaginaría resumida en una sola palabra. ¿Conciso yo?

No hay comentarios:

Publicar un comentario