jueves, 9 de agosto de 2012

La traducción de los guantes de látex TASK


Los guantes de látex TASK vienen en una bolsita azul en cuyo reverso viene una descripción del producto y sus instrucciones de uso en idioma castellano y también en idioma inglés.

Sin embargo, la versión en inglés tiene algunos errores. Paso a ejemplificar:

1) En el recuadrito verde de la izquierda, dice directamente en inglés:

Non-Slipping
- practical and flexible
- daily use

"Practical" no está del todo mal, pero personalmente veo que se utiliza más la palabra "handy" para significar lo que en castellano queremos decir con la palabra "práctico".

También busqué en Internet cómo se diría en inglés "antideslizantes", y lo que encontré de fuentes dignas de confianza (el sitio de Amazon, por ejemplo) es "non-slip".

Personalmente, habría puesto "for daily use" y no "daily use" solito.

2) Bajo el título "recomendaciones de uso" se encuentra la siguiente:

- para una mayor duración de sus guantes, enjuáguelos después de usarlos, déjelos secar al aire libre colgándolos con el interior hacia afuera.

Sería lo más indicado colocar una conjunción "y" entre la segunda indicación ("enjuáguelos después de usarlos) y la tercera indicación ("déjelos secar..."). La traducción que figura en la bolsita es la siguiente:

- for a longer life of yours gloves rinse them after using them, leave them to dry outdoors hanging them with the interior towards out.

Hay una "s" de más en "yours", pero bien puede tratarse de un error de tipeo del original. Lo que sí puede mejorarse y mucho es "the interior towards out", que no es una expresión que sea natural en inglés. ¿Cómo lo habría dicho yo? "For your gloves to last longer, rinse them after use, turn them inside out, and leave them to dry".

Otra indicación dice:

- guárdelos en un lugar fresco y seco.

La traducción que figura al costado dice: "guard them in a fresh and dry place". El significado del verbo "guard", en realidad, es "proteger", "cuidar" y no "guardar". El verbo que debió haberse empleado es "keep". Y cuando en inglés queremos expresar la idea de "lugar fresco", lo que se suele utilizar es la expresión "cool place" y no "fresh", que se emplea como adjetivo de otros sustantivos, por ejemplo de "air", pero no es habitual verlo para "place". Es una cuestión de grupos de afinidad.

Una tercera indicación dice:

- evite manipular solventes fuertes.

Se traduce esta instrucción como "avoid to manipulate strong solvents". Si al verbo "avoid" le sigue otro verbo, ese verbo tiene que ir en gerundio, con la terminación –ing, y no debe ir seguido de infinitivo. Además, el verbo "manipulate", en inglés, significa "manipular" pero en sentido figurado, con la idea de controlar indebidamente a una persona o una situación; también se lo utiliza cuando la acción denota habilidad especial; por ejemplo, manipular una maquinaria. En este caso, debió haberse utilizado el verbo "handle", con lo que la redacción debería ser "avoid handling strong solvents with these gloves".

Hay un par de errores más en la bolsita, pero creo que lo mencionados son lo suficientemente ilustrativos.

Ahora bien: mi idea no es, de ninguna manera, poner en ridículo a la empresa fabricante de los guantes TASK, la empresa ILKO ARGENTINA S.A., sita en la localidad de San Martín, provincia de Buenos Aires. Muy por el contrario: con todo respeto, mi idea es decirles algo muy sencillo: sería lo más adecuado que, para traducir estas sencillas instrucciones, contrataran a un traductor profesional que pueda ofrecerles un trabajo realmente profesional y bien hecho. No estoy diciendo que esa persona sea yo; que sea cualquier traductor bueno, profesional, responsable y conocedor de su quehacer. Los traductores tenemos poco trabajo, y este tipo de pequeños o grandes trabajos, como traducir las instrucciones para una bolsita de guantes, sumados a lo largo de, digamos, un año, cambiaría nuestra realidad. Es decir, tendríamos más trabajo.

Querría pedirle desde aquí a la empresa ILKO ARGENTINA S.A. y a sus filiales (que figuran en Internet si gugleamos "ILKO") que consideren la contratación de traductores profesionales para los trabajos que deban realizar en otros idiomas. Con este pedido, por supuesto, no quiero ofender a nadie, sino que quiero poner de manifiesto que es una lástima que un producto tan bueno como estos guantes tenga un envase cuyas instrucciones debieron haber sido traducidas por un traductor que conociera a fondo el idioma inglés, ya que se habría logrado un resultado mucho más satisfactorio, congruente con la imagen corporativa que toda empresa desea proyectar.

También quiero pedirles algo a mis colegas traductores: creo que es hora de dirigirnos directamente a las empresas, de ir directamente hasta la puerta de la empresa del cliente y decirles "éstos somos nosotros, esto hacemos y seguramente usted lo necesita". Pidamos más, pero no a la agencia de traducción; pidámosle a quienes queremos que sean nuestros clientes. De la relación directa entre cliente y traductor va a surgir un saneamiento de nuestra profesión, porque vamos a evitar intermediarios que, muchas veces, nos engañan, no nos pagan y que, además, abultan indebidamente los honorarios que finalmente debe pagar el cliente. Los que lean este artículo y tengan un blog o un sitio en Internet, publiquen este tipo de experiencias de traducciones insatisfactorias. Pídanles también a las empresas que nos tengan en cuenta, y nosotros informemos quiénes somos y qué hacemos. Tenemos el derecho de expresar los problemas que padece nuestra profesión. Somos profesionales de la comunicación; abramos, entonces, puertas y ventanas. No las cerremos.