La adaptación como procedimiento traductivo figura en el Manual de traducción de Peter Newmark, y éste lo reputa de autoría de Vinay y Darbelnet.
¿Cómo define Newmark la adaptación? Dice: "la adaptación, o el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones, es un procedimiento como la equivalencia cultural: Dear Sir: "Muy señor mío"; Yours faithfully: "Le saluda atentamente".
¿Qué sucede con este procedimiento? Dada una frase en la lengua de origen o de partida (inglés, en mi caso y en los casos expuestos), hay una frase que "funciona" con el mismo propósito en la lengua meta o lengua de llegada. Si la traducimos literalmente, perdemos como en la guerra; lo que hay que buscar (y para eso hay que pensar) es cuál es la función de esa frase de la lengua de partida, y por supuesto hay que olvidarse de las palabras que la componen.
Por ejemplo: cuando en inglés las personas se despiden, dicen muchas cosas: "Bye", "Goodbye", "See you", "Take care", entre algunas otras. Cuando la frase "take care" está en función de saludo de despedida, no es lo más acertado traducirla como "ten/ tené cuidado" ni como "cuidate". Es un saludo afectuoso, hay un trasfondo de deseo a la otra persona de que se cuide, pero en definitiva es un simple y sencillo "adiós". No es otra cosa que eso.
La frase "take care" sí tiene la connotación de "desearle al otro que conserve su integridad física y hasta su vida" cuando el contexto asi lo sugiere; por ejemplo, en "Atracción fatal". Cuando la buena de Glenn Close, en su locura obsesiva, se corta las venas porque el lindo de Michael Douglas le dice que lo de ellos no es una relación seria, sino que fue una aventura de un fin de semana, él caballerosamente le venda las heridas, la mete en la cama, le sirve un tecito y le dice "take care". Allí sí le está deseando "que conserve su integridad física y su vida, y que no haga más barbaridades con cuchillos". No le está diciendo "adiós". La expresión "take care", en "Atracción fatal", se emplea en su sentido concreto y no figurado. Cuando nos despedimos con un "bye, take care", "take care" asume un sentido figurado, repite el significado de "bye", y panchamente se puede traducir con un único "adiós". Para qué más.
Algo parecido sucede con la respuesta al "thank you", que suele ser "you are welcome". La función de "you are welcome" como respuesta del "thank you" es un "de nada" o "no hace falta que me lo agradezcas"; no es darle la bienvenida a nadie. Pero si estoy recibiendo a un amigo o pariente al que hace mucho que no veo y le digo: "You are welcome", allí sí, claramente, le estoy diciendo: "Te doy la bienvenida".
¿Lo digo de nuevo? Traducir es mucho más que encontrar equivalentes de palabras. Es mucho más que abrir el diccionario. Es mucho más que usar un programa traductor. Traducir es una manera de ver la vida.