Privativo tiene dos
sentidos:
1) Que corresponde al
ámbito exclusivo de una persona o cosa;
2) Que provoca o
implica la privación o la pérdida de algo.
En ambos sentidos, la
palabra exclusive es un buen
equivalente:
The indemnification shall not be deemed exclusive of any other rights.
La indemnización no
será privativa de otros derechos /
no privará (al director) del goce/ejercicio de otros derechos.
La expulsión del afiliado es facultad privativa de la asamblea o congreso
extraordinario.
Expelling the union member is an exclusive
power of the Union's Assembly or the Extraordinary Assembly.
En el ámbito penal,
veamos textos en paralelo, en castellano y en inglés, para encontrar
equivalentes. Los párrafos en castellano están tomados de la ley 24.660.
La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas
sus modalidades, tiene por finalidad lograr que el condenado adquiera la
capacidad de comprender y respetar la ley procurando su adecuada reinserción
social, promoviendo la comprensión y el apoyo de la sociedad.
La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas
sus modalidades, estará sometida al permanente control judicial.
El siguiente texto
está tomado de Wikipedia:
A prison or jail is a facility in which
individuals are forcibly confined and denied a variety of freedoms under the
authority of the state as a form of punishment. The most common use of prisons
is as part of a criminal justice system, in which individuals officially charged
with or convicted of crimes are confined to a jail or prison until they are
either brought to trial to determine their guilt or complete the period of
incarceration they were sentenced to after being found guilty at their trial.
No encuentro en este
segundo párrafo una frase exacta que funcione como equivalente de pena
privativa de la libertad, pero leyendo los textos en castellano nos damos
cuenta de que cuando se habla de pena
privativa de la libertad se está utilizando un eufemismo por encarcelamiento, término que abarca
ambos elementos de la frase: 1) ser una pena, un castigo, y 2) privar al reo de
su libertad.
Si tuviera que
traducir las frases tomadas de la Ley 24.660 lo haría de la siguiente manera:
La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas
sus modalidades, tiene por finalidad lograr que el condenado adquiera la
capacidad de comprender y respetar la ley procurando su adecuada reinserción
social, promoviendo la comprensión y el apoyo de la sociedad.
Any form of incarceration / imprisonment shall have the purpose of
instilling in the offender an understanding of and respect for the law. Other
purposes shall be the offender's suitable reintegration into society, and promoting
among the members of the public an understanding and a supportive attitude
towards the offender.
La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas
sus modalidades, estará sometida al permanente control judicial.
Any form of incarceration /
imprisonment shall be at all times subject to the courts' supervision.
Respecto de la
palabra "ejecución", considero que está incluida dentro del concepto
de incarceration o imprisonment. Si en la definición
tomada de Wikipedia se dice "A prison
or jail is a facility in which
individuals are (el énfasis es mío) forcibly confined and denied a variety
of freedoms under the authority of the state...", si ese delincuente está
entre rejas, significa que esa pena ya se está ejecutando, ya se está
cumpliendo. Entonces, a mi criterio, la noción de "ejecución" está
incluida en las palabras incarceration
o imprisonment y no hace falta una
palabra más para que la locución "ejecución de pena privativa de
libertad" quede fielmente traducida.