jueves, 31 de julio de 2014

Privativo - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Privativo tiene dos sentidos:

1) Que corresponde al ámbito exclusivo de una persona o cosa;

2) Que provoca o implica la privación o la pérdida de algo.

En ambos sentidos, la palabra exclusive es un buen equivalente:

The indemnification shall not be deemed exclusive of any other rights.
La indemnización no será privativa de otros derechos / no privará (al director) del goce/ejercicio de otros derechos.

La expulsión del afiliado es facultad privativa de la asamblea o congreso extraordinario.
Expelling the union member is an exclusive power of the Union's Assembly or the Extraordinary Assembly.

En el ámbito penal, veamos textos en paralelo, en castellano y en inglés, para encontrar equivalentes. Los párrafos en castellano están tomados de la ley 24.660.

La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas sus modalidades, tiene por finalidad lograr que el condenado adquiera la capacidad de comprender y respetar la ley procurando su adecuada reinserción social, promoviendo la comprensión y el apoyo de la sociedad.

La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas sus modalidades, estará sometida al permanente control judicial.

El siguiente texto está tomado de Wikipedia:

A prison or jail is a facility in which individuals are forcibly confined and denied a variety of freedoms under the authority of the state as a form of punishment. The most common use of prisons is as part of a criminal justice system, in which individuals officially charged with or convicted of crimes are confined to a jail or prison until they are either brought to trial to determine their guilt or complete the period of incarceration they were sentenced to after being found guilty at their trial.

No encuentro en este segundo párrafo una frase exacta que funcione como equivalente de pena privativa de la libertad, pero leyendo los textos en castellano nos damos cuenta de que cuando se habla de pena privativa de la libertad se está utilizando un eufemismo por encarcelamiento, término que abarca ambos elementos de la frase: 1) ser una pena, un castigo, y 2) privar al reo de su libertad.

Si tuviera que traducir las frases tomadas de la Ley 24.660 lo haría de la siguiente manera:

La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas sus modalidades, tiene por finalidad lograr que el condenado adquiera la capacidad de comprender y respetar la ley procurando su adecuada reinserción social, promoviendo la comprensión y el apoyo de la sociedad.

Any form of incarceration / imprisonment shall have the purpose of instilling in the offender an understanding of and respect for the law. Other purposes shall be the offender's suitable reintegration into society, and promoting among the members of the public an understanding and a supportive attitude towards the offender.

La ejecución de la pena privativa de libertad, en todas sus modalidades, estará sometida al permanente control judicial.

Any form of incarceration / imprisonment shall be at all times subject to the courts' supervision.

Respecto de la palabra "ejecución", considero que está incluida dentro del concepto de incarceration o imprisonment. Si en la definición tomada de Wikipedia se dice "A prison or jail is a facility in which individuals are (el énfasis es mío) forcibly confined and denied a variety of freedoms under the authority of the state...", si ese delincuente está entre rejas, significa que esa pena ya se está ejecutando, ya se está cumpliendo. Entonces, a mi criterio, la noción de "ejecución" está incluida en las palabras incarceration o imprisonment y no hace falta una palabra más para que la locución "ejecución de pena privativa de libertad" quede fielmente traducida.