sábado, 26 de marzo de 2011

El verbo garpar

Continuando con el análisis de palabras dichas al "vesre" (ver artículos anteriores de este mismo blog), el verbo del título es otro ejemplo de dicha modalidad de Buenos Aires; se trata ni más ni menos de un uso "al revés" del verbo "pagar".

Obsérvese que si intercambiamos el orden de las sílabas, "pagar" se convierte en "garpa"; la intuición popular -como en cierta forma lo dice Ferdinand de Saussure a lo largo de todo su libro, sobre todo cuando realiza sus innumerables análisis diacrónicos de la evolución de las palabras y también en el capítulo VI de la Tercera Parte, La etimología popular- hace que si se trata de un verbo, haya que agregarle una desinencia que lo haga sonar al oído como un verbo. De allí se le agrega la "r" y queda "garpar", y "garpa" -forma primigenia y desolada del procedimiento del "vesre"- pasa a ser sólo la inflexión de tercera persona del singular (ella "garpa" / él "garpa").

Y una expresión que se deriva del verbo "garpar" es "dejar (a alguien) de garpe" o "ser dejado de garpe (por alguien)". Del verbo "garpar" se deriva para este caso en especial el sustantivo "garpe", que no es de uso habitual fuera de estas expresiones. "Dejar (a alguien) de garpe" significa "dejarlo en la estacada" (que según el María Moliner significa "abandonar a alguien en una situación apurada") o más concretamente dejar a alguien esperando sin que el otro, que ha prometido apersonarse en el lugar de la reunión, aparezca. La expresión primigenia es "dejar (a alguien) pagando" en alusión a lo que puede llegar a suceder en una comida entre varias personas: los que se van yendo dejan que el último pague. Lo dejan pagando.

Como consigné al principio del párrafo anterior, es una frase que tranquilamente puede usarse en voz activa y en voz pasiva. Lo que también corresponde aclarar, también siguiendo lo que dije en el párrafo anterior a éste, es que no es habitual decir algo así como "efectuar el garpe" en el sentido de "hacer un pago", no. En el sentido concreto de deber abonar dinero, solamente se emplea el verbo.

9 comentarios:

  1. Se utiliza ahora el término "garpador" en referencia a algo agradable o que llama la atención. ¿Es así o cuál es el sentido final de la palabra?

    ResponderEliminar
  2. Hola, Anónimo: primero, muchas gracias por tu mensaje. Mirá, el término "garpador" es sencillamente la sustantivación del verbo "garpar"; es el "pagador", el que "paga" un dinero; no tiene una referencia especial ni a algo agradable ni a algo desagradable. Es una palabra que se utiliza en un registro informal, casi lunfardo, en reemplazo de "pagador".

    ResponderEliminar
  3. Hoy en día sí se utiliza el "garpa" no solo para algo relacionado con el dinero o el abandono, el plantar a alguien, sino también para algo agradable o que llama la atención, como por ejemplo cuando vas a salir al boliche, te pones una camisa y le preguntas a alguien "esta camisa garpa?", refiriéndote a que si la camisa vá, es adecuada, agradable para salir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias! justo calza!.. me dijeron que mi guitarra berreta "garpaba"...

      Eliminar
  4. "Amigo que te deja tirado por la novia no carpa" que quiere decir eso o a q se refiere?

    ResponderEliminar
  5. "Amigo que te deja tirado por la novia no garpa" Que significa o que quiere decir esta frase?

    ResponderEliminar
  6. Es correcto lo q dices anónimo hoy también se utiliza el término " carpa" para ver si algo anda bien o mal como el ejemplo de la camisa, saludos

    ResponderEliminar
  7. Hola, leí esto por ahi y no se como interpretarlo, me puedes ayudar? "No hay nada más inseguro para un hombre que una mujer segura , ser independiente atrae, mostrarse un ser completo e independiente despierta curiosidad y deseo, el hombre regalado no garpa" soy de méxico. Gracias!!

    ResponderEliminar
  8. Hola, Diseña tu Espacio, disculpá la demora en responder, pero estuve loca de trabajo. No estoy segura, pero me parece que "el hombre regalado no garpa" significa que el hombre que se muestra débil/pusilánime no es atractivo. Abrazo desde la Argentina.

    ResponderEliminar