jueves, 24 de marzo de 2011

La palabra "awe" en boca del Dragón Rojo

La trilogía formada por "El silencio de los inocentes", "Dragón Rojo" y "Hannibal" es una de las que más me gustan del cine, junto con la trilogía de "Volver al futuro". Les pido que recuerden cuando Ralph Fiennes, un asesino serial, secuestra al periodista del "Chicago Tattler", interpretado por Philip Seymour Hoffman (para mi gusto, impresionante actor). Además de oficiar de prolijo asesino serial, Ralph Fiennes tiene la cortesía de mostrarle a Seymour Hoffman qué es el Dragón Rojo, y al final de la proyección de diapositivas con imágenes de la creatura, Fiennes le dice a Hoffman: "You owe me awe!".

Dolor de cabeza es para los traductores esta minúscula palabrita, "awe", que en inglés es una mezcla de respeto, temor y admiración. Ajá. ¿Hay una palabra así en castellano, que reúna las tres características (o por lo menos admiración más respeto, por un lado, y admiración más temor, por el otro)? As far as I know (and maybe I know very little), creo que "temor reverencial" es lo que más se acerca. Ajá. Pero abrir el diccionario para resolver problemas/desafíos de traducción es apenas la mitad de la solución. ¿Es plausible encontrar la frase "temor reverencial" en boca de un tipo que está furioso con el tipo que acaba de difamarlo a través de las páginas de un diario? Yo opino que es muy difícil.

Ay, caramba, el castellano y las relaciones asimétricas que guardan los idiomas entre sí. El mundo anglosajón tiene estas palabritas maravillosas en las que se funde una cantidad de características que describen, por lo general, estados de ánimo, o bien formas de moverse, o características abstractas ¡y el habla castellana no las tiene, me caigo y me levanto! Yo opino que éste es el momento en que el traductor toma una decisión: se arma del bisturí y corta. Corta por donde le parece, claro, porque si una parte de la traducción es abrir diccionarios, otra parte de la traducción estriba en el criterio, el criterio traductor y el criterio del traductor. Nunca me tocó traducir esta película, pero yo redondamente habría puesto "respeto", porque lo que el bueno de Ralph Fiennes pide a lo largo de toda la película es respeto. Mata porque se venga del maltrato sufrido cuando niño, mata porque se siente menos hombre por tener cicatrices de labio leporino, mata porque tiene la autoestima en menos diez mil.

¿Vieron cuando en un foro alguien pide ayuda para traducir una frase, y los demás foristas le piden "más contexto"? El forista que hace la pregunta suele citar el párrafo en el que está inserta la oración o inciso que no logra traducir, pero yo estoy cada vez más convencida de que el contexto es todo el texto; claro está, en un foro no vamos a copiar las treinta páginas en que está inserta la duda de dos palabras, pero en este caso, si nos toca traducir una película y nos interesa hacerlo bien (factor éste fundamental), el contexto es toda la película. Aun para decidir si usaremos "temor" o "respeto".

No hay comentarios:

Publicar un comentario