miércoles, 23 de marzo de 2011

"Tirarse flores"

Ésta es una expresión porteña (no sé si se utiliza en alguna otra parte de la Argentina) por la cual se señala el acto de prodigarse elogios mutuamente con otra persona casi al punto de la adulación. Es una frase que se emplea sobre todo en el ámbito artístico. Por ejemplo, en la situación periodista-actor/actriz, cuando ambos se intercambian elogios, "sos divina", "ay, qué buen periodista", "ay, estás más flaca", "sos fantástica", "qué gran persona sos". Es un intercambio que tiene sabor a dulce de leche: bien empalagoso.

Vi que en algunos foros de inglés se la equipara a la frase "to blow your own trumpet", "to blow your own horn" o "to toot your own horn". La definición de estas frases según el diccionario Oxford monolingüe es: "to praise your own abilities and achievements. Syn: boast". Disiento de esta equivalencia. Siempre oí que esta frase se decía cuando el arrojarse elogios era mutuo, recíproco, y no cuando uno mismo se hace autobombo.

La primera vez que mi adolescencia fue testigo auditivo de esta frase fue en boca del Sr. Gerardo Sofovich, en un programa que hacía al mediodía no me acuerdo ya en qué canal (creo que el 9), entre los años 1980 y 1982, si mal no recuerdo (bueno, che, ¿qué quieren? ¿Que tenga memoria para todo? No soy Funes).

1 comentario:

  1. Yo estoy muy lejos de ser un lingüista; pero a mi humilde entender esta expresión es mas una analogía que una jerga o lunfardo, por lo tanto no tendría por que tener (necesariamente) un equivalente en el idioma ingles como 'slang' o 'idiom'. Siendo este el caso yo creo que la equivalencia mas cercana seria 'reciprocal compliments'. De nuevo aprovecho para saludarla y felicitarla por su muy interesante blog; por fin encuentro, después de largo rato, algo interesante en la web.

    ResponderEliminar