El idioma inglés tiene ciertas frasecitas que le son características y que le confieren el sello personal que, por otra parte, tienen todos los idiomas. Una de esas frasecitas es "as we speak", que suele decirse para enfatizar que, "mientras estamos aquí, cómodos, yo disertando y ustedes escuchando, en otra parte del mundo sucede algo espantoso".
Más de una vez vi que el traductor de turno tradujo la frase en forma literal, "mientras estamos hablando". Perfecto. Es una traducción que refleja fielmente el original, es directa, fácil de entender, pero ¿es idiomática? ¿Se nos habría ocurrido decir "mientras estamos hablando" en nuestra vida cotidiana, si no supiéramos inglés, si no supiéramos que existe dicha locución en inglés?
Yo tengo esa manía: que todo lo que traduzco, siempre y cuando los hados del original así lo dicten, suene tan autóctono, tan castellano argentino y natural como sea posible, que el fruto de mi teclado no "huela a traducción". Creo que en este caso con un sencillo "en este preciso momento" estamos más que bien.
Otro tanto sucede con expresiones como "¿qué parte de (tal palabra o de tal frase) no entendiste? Se trata también de una frase adoptada por el castellano argentino y calcada del inglés. En la misma situación, lo que me decía mi viejo era "¿en qué idioma querés que te lo explique?" o bien "¿necesitás un folleto explicativo para entenderlo?". Y un profesor mío, en vena parecida, solía decirnos: "Más claro, échele lavandina".
En fin, hasta aquí un minúsculo repertorio de frases que significaron algo para mí (y todavía significan), pero se trata de una cuestión personal. La lengua cambia, pero también estamos los que nos resistimos a la "refrescadita" y nos gusta lucir las arrugas que nos regala el tiempo.
¿Más información sobre Luisa Fernanda Lassaque? http://www.avlt.com.ar/
No hay comentarios:
Publicar un comentario