Se habló y se habla mucho de la reforma educativa en la ciudad de Buenos Aires.
Sus detractores dicen, básicamente, que es una reforma que está al servicio de los intereses empresarios; es decir, que forma a los alumnos para que entren a empresas a trabajar, a trabajar gratis (en forma de pasantías), y, por ende, que es una reforma de tipo "utilitaria"; es decir, cuyos contenidos curriculares no les permitirían a los alumnos, en teoría, acceder a instituciones terciarias.
Tengo dos cosas que decir al respecto:
Una: en mi caso personal, "el" instrumento que me permitió acceder a la educación universitaria fue TENER TRABAJO, porque me permitió pagarme los estudios, no tener que pedirle plata a mi viejo para libros, ni para cuadernos, ni para carpetas, ni para nada; ese acicate, a la vez (el de estar pagándome yo la carrera), me alentaba a estudiar, a meterle acelerador a fondo y terminar la carrera;
Dos: no sé si la reforma es buena o mala; casualmente la critican los kirchneristas, lo cual hace que yo crea que las críticas son infundadas; pero eso, ahora, no importa. Lo que sí importa, joven argentino, es que estudies dentro del sistema o régimen que estudies, vos siempre tenés la oportunidad de "salirte" de ese sistema leyendo por tu cuenta, estudiando por tu cuenta, investigando por tu cuenta.
No te comas el verso de que "si el Gobierno de la Ciudad te impone determinado diseño curricular, vos vas a estar 'preso' de ese diseño". Eso va a ser así solamente si vos querés; si no querés, insisto, leé por tu cuenta, estudiá por tu cuenta, investigá por tu cuenta, abrite al mundo del conocimiento de una manera independiente, autónoma.
Vuelvo a decirlo: no sé si la reforma es buena o mala. Lo importante es que vos tenés tu capacidad de decisión para agregarle a tu vida los conocimientos que pueden llegarle a faltar a un diseño curricular equis.
Y lo que ciertos compatriotas argentinos no se bancan es que vos pienses por tu cuenta, de manera independiente.
El blog de Luisa Fernanda Lassaque. Una mirada argentina sobre el idioma castellano, el idioma inglés, la traducción de una lengua a otra, la filosofía del lenguaje, el lenguaje de los medios y yerbas anexas
martes, 26 de diciembre de 2017
Oraciones unidas con "and"
Acá tenemos un caso muy
interesante:
Original en inglés:
Ethnic categories are
situational, overlapping, and contradictory, and ethnicity is something
constructed in a dialogue with the surrounding ethno-social context.
Propuesta de la traductora:
Las categorías étnicas son
situacionales, superpuestas y contradictorias, y la identidad étnica es algo
construido en diálogo con el contexto étnico social circundante.
Versión de la correctora:
Comencemos diciendo que las categorías
étnicas son situacionales, superpuestas y contradictorias; en relación con este
planteo inicial, podemos agregar que la identidad étnica es algo construido en
diálogo con el contexto étnico social circundante.
Si vemos la oración original en
inglés, tenemos dos ideas que tienen como denominador común el tema de "lo
étnico", pero podría decirse que cada una de ambas ideas, si bien
relacionadas, no tienen, una con otra, una relación estrictamente lógica; son
dos ideas que bien pueden ser desarrolladas de forma independiente sin que una
perjudique a la otra por dicho tratamiento independiente.
La traducción de la traductora
es intachable; sin embargo, si yo fuera la lectora, diría: "¿Y por qué el
autor/el traductor une con una simple conjunción 'y' dos ideas (dos oraciones)
que no tienen una relación estrecha la una con la otra?".
Entonces —y como veo que los
autores anglosajones hacen cada vez más uso de este tipo de oraciones, con dos
ideas de raíz común, pero que, a la vez, son independientes—, se me ocurrió
marcar esa diferencia, esa "independencia", con la versión que ven
arriba, en "versión de la correctora". Es decir, marco, sin
timideces, que, por un lado, tenemos una situación: que las categorías étnicas
son situacionales, superpuestas y contradictorias; y que, habiendo dicho eso,
también se presenta otra situación: que la identidad étnica es algo construido
en diálogo, bla, bla, bla".
Veamos otros ejemplos:
Ejemplo
2)
El autor escribe:
To all appearances, the author of Cambris hyperknonkaus
was a Greek theorician living in Rome, where he worked as a tutor to noble
Roman families (educated
Romans were bilingual at this time, and Greek teachers were much sought after).
El traductor traduce (y el
corrector está de acuerdo):
En
apariencia, el autor de Cambris hyperknonkaus fue un teórico griego que vivía
en Roma, donde trabajaba como tutor de familias nobles romanas (en ese momento,
los romanos cultos eran bilingües; por su parte, los maestros griegos eran muy
requeridos).
Acá, el dispositivo empleado
para darle autonomía a ambas oraciones es la locución "por su parte";
es decir, marca con el grado justo –creo yo- de separación el hecho de que los
romanos cultos fueran bilingües y que los maestros griegos eran muy requeridos;
pero sigue dando a entender que ambos hechos estaban relacionados.
Ejemplo
3)
El autor escribe:
Language was a central feature of this new school
system, and reformers’
fears about the widespread use of foreign languages in their society drove
their efforts...
El traductor traduce:
El idioma fue el elemento central de este nuevo sistema
de escuela y los
temores de los reformistas acerca del uso generalizado de idiomas extranjeros
en su sociedad impulsaron sus esfuerzos...
El corrector aporta:
El idioma fue el elemento central de este nuevo sistema
escolar; por su parte,
los temores de los reformistas acerca del uso generalizado de idiomas extranjeros
en su sociedad impulsaron sus esfuerzos...
Ejemplo 4)
El autor escribe:
People of many backgrounds in Buenos Aires had ideas
about rights, duties, and privileges for members of society, and foreign nationals in Argentina benefited from many of the same
privileges and had the same duties as citizens.
El traductor traduce:
Los porteños de diversas extracciones sociales y orígenes
tuvieron ideas relacionadas con derechos, obligaciones y privilegios para los
miembros de la sociedad; por
su parte, los ciudadanos extranjeros en Argentina se beneficiaron de muchos de los mismos privilegios y tenían
las mismas obligaciones como ciudadanos.
Ejemplo 5)
El autor escribe:
The ethnicity of a researcher’s subjects is often
taken as stable, and a
common approach has scholars locate a group (such as Jews, Italians,
Portuguese, etc.) and then analyze their activities...
El traductor traduce:
La identidad étnica de los sujetos de un investigador se toma
como estable, y en un
enfoque común, los estudiosos localizaron a un grupo (tal como judíos,
italianos, portugueses, etc.) y luego, analizaron sus actividades...
El corrector aporta:
Es frecuente que la etnicidad de los sujetos de estudio de
todo investigador se tome como un dato estable; por otro lado, el abordaje habitual en esta
situación es el siguiente: primero, el investigador localiza su grupo de
interés (tal como judíos, italianos, portugueses, etc.); y luego, analiza sus
actividades...
Ejemplo 6)
El
autor escribe:
The term bilingualism can describe an imperfect
balance between languages, and
that imbalance evolves throughout one’s formative years.
El traductor traduce:
El término bilingüismo puede describir el equilibrio
imperfecto entre los idiomas y
ese desequilibrio evoluciona durante los años de formación propios.
El corrector aporta:
El término "bilingüismo" puede describir el
equilibrio imperfecto que existe entre los idiomas; ese desequilibrio evoluciona durante los años de
formación de cada persona.
Ejemplo 7)
El autor escribe:
In his 1907 critique of his former school in Buenos
Aires, Heinrich Blumenkranz was concerned that failing students would
discourage attendance in the higher grades, and he thought that young women were in a
particularly vulnerable position.
El traductor traduce:
En
su crítica de 1907 hacia su antigua escuela en Buenos Aires, a Heinrich Blumenkranz
le preocupaba que los estudiantes que reprobaban desalentaran la asistencia en
los grados más altos, y
pensaba que las mujeres jóvenes estaban especialmente en una posición
vulnerable.
El corrector aporta:
En
su crítica, formulada en 1907, hacia su antigua escuela porteña, a Heinrich Blumenkranz
le preocupaba que los estudiantes que reprobaban desalentaran la asistencia de
los alumnos de grados más avanzados; sobre todo, pensaba que las mujeres jóvenes estaban en una
posición especialmente vulnerable.
Ejemplo 8)
El autor escribe:
In the early decades of the twentieth century, the
school placed boys and girls in separate classes, and the curriculum differed.
El traductor traduce:
En
las primeras décadas del siglo 20, la escuela separaba a los varones de las
mujeres, y el plan de
estudios difería.
El corrector aporta:
En
las primeras décadas del siglo XX, desde la escuela se separaba a los varones
de las mujeres; por su parte,
el plan de estudios difería.
Ejemplo 9)
El autor escribe:
The highest wages paid by book publishers in the city
in 1909 were 80 pesos per month for women and 240 pesos for men, and the highest monthly
salaries for women in textile factories in the same year were 200 pesos while
men earned as much as 500 pesos.
El traductor traduce:
Los
salarios más altos pagados por las editoriales de la ciudad en 1901 eran 80
pesos por mes para las mujeres y 240 pesos para los hombres, y los salarios mensuales más
altos para las mujeres en las fábricas textiles en el mismo año eran de 200
pesos, mientras que los hombres ganaban tanto como 500 pesos.
El corrector aporta:
Los
salarios más altos pagados por las editoriales de la ciudad en 1909 eran de
ochenta pesos por mes para las mujeres y de doscientos cuarenta pesos para los
hombres; en cuanto a las
fábricas textiles en el mismo año, los salarios mensuales más altos para
las mujeres eran de doscientos pesos, mientras que los hombres ganaban mucho
más: quinientos pesos.
Cuándo posponemos y cuándo anteponemos los adjetivos en castellano
El tema de los adjetivos
antepuestos y pospuestos tiene sus problemas en castellano. No sucede así en
inglés, donde el 95% de los adjetivos va antepuesto. En cambio, en castellano
tenemos la opción, según el caso, de anteponer el adjetivo al sustantivo o de
colocarlo a continuación de éste. ¿Cuál es la "regla" para ambas
posiciones? 1) Anteponemos el adjetivo cuando 1.a) el adjetivo va a desempeñar
un papel emotivo o enfático; por ejemplo: "Un valiente soldado".
Existe, naturalmente, la posibilidad de decir "un soldado valiente"
como opuesto a "un soldado cobarde"; pero "un valiente
soldado" tiene un "plus" emotivo que, llegado el caso, puede ser
necesario; 1.b) cuando el adjetivo es un atributo natural e intrínseco del
sustantivo. Ejemplo archiconocido de todo libro de castellano: "la blanca
nieve". La nieve siempre es blanca; es su característica natural e
intrínseca. Pero no todos los casos son tan "de manual". Uno de esos
casos es el de esta oración:
Original en inglés:
The case of German-speaking immigrants and their bilingual
children illustrates...
Versión de la
traductora:
El caso de los inmigrantes germanohablantes y sus hijos
bilingües ilustra...
Versión
corregida:
El caso de los inmigrantes germanohablantes y sus hijos (que eran bilingües)
ilustra...
Cuando decimos "los
inmigrantes germanohablantes y sus hijos bilingües", lo que estoy
diciendo, en realidad, es que esos inmigrantes germanohablantes tenían hijos
bilingües y otros que no lo eran. Ahora bien: si quisiera aplicar la regla 1.b)
y escribiera "sus bilingües hijos", esto de "bilingües
hijos" suena como una patada en la oreja. Imposible de digerir. Entonces,
tengo que hacer la "pirueta" de poner "y sus hijos (que eran
bilingües)" o alguna otra fórmula que quede natural, que quede bien, que
se lea como si la hubiera escrito un escritor que no sabe nada de inglés y se
expresa directamente en castellano, sin interferencias.
Para darle un cierre a este
tema (por lo menos, por ahora): ¿cuándo posponemos el adjetivo? Es decir,
¿cuándo lo colocamos después del sustantivo? Cuando meramente califica al
sustantivo, y admite que haya una expresión antónima. Como ejemplifiqué antes,
si tengo "un soldado valiente", tranquilamente puedo pensar, como
expresión antónima, "un soldado cobarde". Aquí no hay una
característica "intrínseca y natural", como en el punto 1.b, ni hay
un uso emocional ni enfático del adjetivo; estoy pura y simplemente haciendo
notar una característica del soldado.
El orden de los adjetivos
El autor dice:
The German-language
charities, work
placement services, and hospital in the city resembled many other Italian,
Spanish, British, and Jewish ones
El traductor traduce:
Las organizaciones de
beneficencia alemanas,
los servicios de inserción laboral y el hospital de la ciudad se parecían a
aquellos de origen italiano, español, británico y judío.
El corrector corrige:
Las organizaciones alemanas
de beneficencia,
los servicios de inserción laboral y el hospital de la colectividad en la ciudad
de Buenos Aires se parecían a aquellos de origen italiano, español, británico y
judío
"Alemanas" modifica a
"organizaciones"; por lo tanto, queda mejor cerquita de
"organizaciones" y no tanto al final de "de beneficencia". Lo
contrario sucede en el siguiente término de la enumeración, "servicios de
inserción laboral". "Laboral" está modificando a
"inserción", así que es parte del modificador indirecto "de
inserción laboral".
Sin embargo, a veces hay
excepciones a esta regla de la proximidad. Por ejemplo, en "tarjeta de
crédito dorada"; "dorada" modifica a "tarjeta", pero
"tarjeta dorada de crédito" no suena tan bien como "tarjeta de
crédito dorada"; hay algo que hace "ruido"; entonces, como
vemos, la regla funciona, pero hasta cierto punto; también tenemos que meter en
la ecuación, al decidir cómo disponemos las palabras, la cuestión de la
naturalidad y de la frecuencia de uso.
Otro caso, pero que tiene que
ver con la posición del adjetivo (antes del sustantivo o después de éste):
En
el original, el autor dice:
The efforts of the self-proclaimed leaders of different immigrant
communities resembled those of Argentine elites as well.
En la traducción, el traductor
dice:
Los esfuerzos realizados por
parte de los autoproclamados
líderes de las diferentes comunidades de inmigrantes se asemejaban a los
desplegados también por las élites argentinas
Utilizar "protectores
benevolentes" implica decir que, en el momento y lugar en que nos ubica el
autor, había protectores benevolentes y otros que no lo eran. En realidad,
todos ellos eran benevolentes. Por eso es que es obligatorio anteponer el
adjetivo. En cambio, en "aportaciones mayores", está bien posponer el
adjetivo "mayores" porque hubo, antes, aportaciones menores. Aquí,
"mayores" está marcando una situación antónima, cuyo otro término es
"aportaciones menores".
Suscribirse a:
Entradas (Atom)