La abundancia de adverbios terminados en -mente en los textos hace que la lectura de éstos se torne pesada; y la situación no mejora si nos limitamos a reemplazar los adverbios terminados en -mente por "de modo (+ adjetivo)" o "de manera (+adjetivo)".
Por eso, es necesario conocer un buen repertorio de locuciones adverbiales, que además tienen la virtud de aportar color y gracia a nuestros escritos. Y como ventaja adicional, muestran eso que simpre se promueve desde este humilde blog: que el traductor/redactor/escritor muestre que cuenta con muchos y buenos recursos.
Si necesitamos reemplazar "maravillosamente", podemos emplear "de maravillas"; para "nuevamente", la nunca bien ponderada locución "de nuevo"; para "descuidadamente", "sin cuidado"; para "finalmente", "al final" o "en definitiva" (según el caso y según el contexto); para "inútilmente", "en balde"; para "ciegamente", "a ciegas".
Insisto: ésta es nada más que una enumeración orientativa y de ninguna manera exahustiva. Ruego consultar un buen diccionario (como el María Moliner) o un buen manual de gramática castellana o de corrección de estilo para encontrar más locuciones adverbiales.
Otro detalle que nos interesa fundamentalmente a los traductores es el de la traducción de los adverbios terminados en -mente. Cuando abordamos la traducción de textos de ciencias sociales (filosofía, sociología, antropología, etc.), vemos con gran frecuencia que los autores anglosajones hacen uso y abuso de los adverbios terminados en -ly. Claro, a ellos no les cuesta nada porque en sus escritos esos adverbios no quedan como verdaderos mamotretos.
Estos adverbios a los que me refiero, los que se emplean en ciencias sociales, son los de punto de vista; por ejemplo, "historically", "traditionally". Lo que suelo hacer es traducirlos -sin abusar, claro está- como "desde el punto de vista histórico" o "desde una perspectiva histórica"; y digo que sin abusar porque, de lo contrario, si abusamos, caemos en el remanido recurso de "de manera / de modo (+ adjetivo)", y el texto queda más aburrido y pesado que chupar un clavo. En el caso de "traditionally", si el contexto lo permite, suelo acudir a la locución "por tradición".
Pero insisto: estas soluciones de traducción, que doy así, "en el aire", hay que ajustarlas al contexto, al texto que se está traduciendo. Por favor, no las tomen a ciegas.