En este blog hay un artículo sobre cómo traducir la palabra "trámite", pero el otro día un lector me preguntó por correo electrónico cómo traducir al inglés la locución "título en trámite". Hago extensiva la respuesta a todos los lectores; ya dije en el artículo mencionado que no es sencillo traducir al inglés la palabra "trámite".
Antes de proseguir, vale aquí una aclaración: para traducir al inglés, el método que yo utilizo y que me enseñó mi muy querido profesor Ricardo Chiesa es el de encontrar textos similares en inglés, textos que uno pueda "imitar" para lograr traducir al inglés y que esa traducción suene natural.
Para este caso específico, "título en trámite", lo primero que me vino a la cabeza es la imagen de los secadores de manos que hay en los baños de los McDonald's porteños: en la chapita que tiene el nombre del fabricante dice, además, "patent pending". Es decir, "patente en trámite". Bueno, en este caso, imitando lo de "patent pending" logramos una -a mi juicio- muy aceptable solución de traducción para (casi) cualquier otra cosa que esté en trámite. En este caso, "pending diploma", y coloco "pending" antepuesto a "diploma" (a diferencia del orden que se observa en "patent pending") porque en el Oxford Advanced Learner's Dictionary, si bien se aclara entre corchetes "not before noun", hay dos ejemplos en que "pending" está colocado antes del sustantivo: "his pending departure", "a pending file/tray (=where you put letters, etc. you are going to deal with soon)".