sábado, 19 de junio de 2010

El pasaje a subtitulado de un texto concebido para doblaje

A continuación voy a mostrar en paralelo el formato de textos idénticos, pero cuya única diferencia es el destino que se le da en pantalla (es decir, subtitulado o doblaje, en la voz de locutores o de actores doblajistas), y de allí explicaré las modificaciones que hay que realizar para pasar de un formato a otro. Esta explicación también vale para quienes hacen subtitulado directamente (es decir, no hacen una versión para doblaje), ya que explicaré también algunas cuestiones útiles para hacer subtitulados más eficaces.

El texto que vamos a tratar es el de un video institucional de una empresa especializada en la fabricación y venta de productos para belleza (concretamente, baño de espuma).

A continuación, se ve lo que es un "bloque" de locución.

DUB[0 N 01:00:35:28>01:00:42:20] Locutora
El agua: la bebemos, la utilizamos para limpiar el cuerpo. ¿Podemos usarla en algo más? Sí.

La codificación "DUB" indica que el texto es para doblaje. A continuación, se presentan una serie de números: esos números son el reflejo de "time code" (contador) que tiene grabado el video, normalmente en la parte superior de la pantalla. El grupo de cuatro cifras que está antes del signo ">" es el time code de entrada (es decir, allí comienza a hablar el locutor o el actor doblajista), y el segundo grupo de cuatro cifras indica el momento en que el locutor/actor doblajista debe terminar su parlamento. Es decir, es el time code de salida.

Para que el locutor/actor doblajista pueda realizar su labor, habla desde una cabina insonorizada, dentro de la cual hay un televisor. En ese televisor se proyecta el video. En la parte inferior de la pantalla del televisor aparece el texto que deberá locutar (es decir, lo que está debajo del conjunto formado por el código "DUB" más los time code de entrada y salida y el nombre del personaje [que, en el caso que estamos usando como ejemplo es "Locutora"]). El locutor va leyéndolo y se da cuenta de cómo debe dosificar el tiempo porque en pantalla aparece un cursor que va recorriendo el texto que deberá locutar. Ese cursor le permite, en forma aproximada, saber a qué velocidad debe hablar.

Tomemos los dos primeros bloques a manera de ejemplo. Estos bloques de locución dicen lo siguiente:

DUB[0 N 01:00:35:28>01:00:42:20] Locutora
El agua: la bebemos, la utilizamos para limpiar el cuerpo. ¿Podemos usarla en algo más? Sí.

DUB[0 N 01:00:43:06>01:00:47:27] Locutora
Con ella se puede crear un inolvidable refugio romántico en el cuarto de baño.

En este artículo no voy a analizar estos textos en castellano con referencia al original, que estaba en idioma inglés. Es decir, este no es un artículo que vaya a centrarse en los méritos y deméritos de la traducción, sino en el pasaje de un procedimiento a otro.

A continuación, entonces, se encuentra el mismo texto, pero dispuesto y acondicionado para subtitulado:

SUB[0 I 01:00:35:23>01:00:39:00]
El agua: la bebemos,
la utilizamos para lavarnos...

SUB[0 I 01:00:39:22>01:00:42:17]
¿Podemos usarla en algo más? Sí.

SUB[0 I 01:00:43:06>01:00:44:13]
Con ella se puede crear...

SUB[0 I 01:00:44:18>01:00:47:24]
un inolvidable refugio romántico
en el cuarto de baño.

Como puede verse, en primer lugar, de dos bloques de locución (cuyo único límite es que sólo debe durar un máximo de 30 segundos, no más), saco más bloques de subtitulado. En este caso, fueron cuatro; podrían haber sido más, en otro caso, o podrían haber sido menos.

En segundo lugar, los cambios que se aprecian son los siguientes:
1) cada bloque se inicia con el código "SUB";
2) no hay mención de personaje, puesto que se trata de subtítulos que aparecerán sobre la imagen que aparezca en la pantalla;
3) la letra aparece en cursiva, puesto que se trata de una locución "en off" (es decir, quien locuta no está visible al espectador).


Corte de los bloques

Respecto de la técnica de "corte" del texto para disponerlo en pantalla, hay que respetar ciertas pautas gramaticales que facilitan la lectura del espectador. En principio, corresponde decir que el programa de subtitulado con el que yo trabajo permite por cada subtitulado que salga en pantalla un máximo de dos renglones y de 33 caracteres (incluidos los espacios y los signos de puntuación) por renglón. Hay programas que permiten (dentro de los que yo conozco) 36 ó 38 caracteres y hasta tres líneas; pero se trata de letras muy chicas, que en una pantalla de televisor son enojosas de leer. Lo de las tres líneas es un despropósito, puesto que lo que menos queremos los espectadores es encontrar un "testamento" sobre la pantalla.

Seguimos con las pautas gramaticales: dada una oración que deba disponerse en un subtitulado, tengo que cortarla en base a la siguiente pauta: las preposiciones, los artículos y las conjunciones subordinantes tienen que quedar unidas a aquello que encabezan; para ser más clara, un ejemplo:

SUB[0 I 01:00:44:18>01:00:47:24]
un inolvidable refugio romántico
en el cuarto de baño.

Si bien la frase "un inolvidable refugio romántico" tiene 33 caracteres, supongamos que hubiera tenido menos; no puedo hacer una partición del siguiente tipo:

un inolvidable refugio romántico en
el cuarto de baño

Este tipo de partición, donde en la primera frase se "cuela" un elemento de la segunda, hace que la lectura sea engorrosa. Conviene siempre que en cada línea del subtitulado pueda leerse una idea concreta, para que el espectador/lector pueda, con un veloz "barrido" visual (que suele ser desde el centro a izquierda y a derecha), abarcar dichas ideas e ir siguiendo el video o la película con la mayor comodidad posible (dentro de la incomodidad que supone leer "el cartelito" para entender de qué va la cosa).

Para llevar a cabo este cometido, no está nada mal saber un poco de análisis sintáctico, puesto que cada parte de la oración tal como la concibe el análisis sintáctico encierra una idea: el núcleo del sujeto más sus modificadores, el modificador indirecto del núcleo del sujeto, el verbo principal de la oración, el objeto directo, el objeto indirecto, los circunstanciales, los diversos tipos de predicativo y las proposiciones subordinadas. El tener una conciencia clara de estos elementos de la oración nos ayuda a hacer "cortes" particiones más lógicas del texto y también nos ayuda a saber –junto con la comprensión del texto como tal– qué elementos nos conviene eliminar y cuáles no.

Veamos otro ejemplo de pasaje de un bloque de locución para doblaje a varios bloques de subtitulado, para ejemplificar esta pauta de "hacer que cada bloque de subtitulado encierre (en la medida de lo posible) una idea".

El texto de locución para doblaje es el siguiente:

DUB[0 N 01:00:59:13>01:01:14:13] Locutora
El ruido de agua que corre nos pone en clima para la seducción. Esto es lo que Kristine y Kaleo están por descubrir: que el agua puede utilizarse como tónico y como elemento sorpresa para una prolongada noche de romance, sin necesidad siquiera de salir de casa.

Se lo cortó de la siguiente forma para subtitulado:

SUB[0 I 01:00:59:14>01:01:00:24]
El ruido de agua que corre...

Es decir, hasta aquí tenemos el sujeto de la oración.

SUB[0 I 01:01:01:02>01:01:02:24]
nos pone en clima
para la seducción.

Aquí tenemos el predicado. Es decir, en dos bloques resolvimos una oración.

SUB[0 I 01:01:03:09>01:01:05:21]
Esto es lo que Kristine y Kaleo
están por descubrir:

En este bloque tenemos otra oración, que termina en un signo de dos puntos, puesto que le sigue una subordinada en aposición de "Esto":

SUB[0 I 01:01:06:06>01:01:07:17]
que el agua puede utilizarse
como tónico...

SUB[0 I 01:01:07:22>01:01:09:07]
y como elemento sorpresa...

Dentro de esta subordinada tengo dos coordinadas (las dos partes de la proposición subordinada, unidas por la conjunción "y"); cada coordinada es una idea que, por su respectiva extensión, tengo que disponer en dos bloques distintos de subtitulado. Si fueran más breves, naturalmente se disponen en un solo bloque de subtitulado.

SUB[0 I 01:01:09:13>01:01:11:21]
para una prolongada
noche de romance,

Aquí hay otra idea, un circunstancial de propósito.

SUB[0 I 01:01:12:00>01:01:14:13]
sin necesidad siquiera
de salir de casa.

Y finalizo con otra idea, un circunstancial de negación.

Aclaro otra cosa: es preciso que cada bloque de subtitulado finalice con algún signo de puntuación. Por supuesto, esta pauta difiere según la productora, pero conviene aclararlo porque, como dije antes, la cantidad máxima de caracteres por línea incluye los espacios que hay entre palabras y los signos de puntuación. Al decir "que cada bloque de subtitulado finalice con algún signo de puntuación" quiero decir que si el bloque tiene un solo renglón, ese renglón debe terminar con alguno de los siguientes signos de puntuación: punto, coma, puntos suspensivos, punto y coma, dos puntos, signo de interrogación de cierre o signo de exclamación de cierre. Si el bloque de subtitulado tiene dos renglones, entonces lo que va a terminar con signo de puntuación de los mencionados es el segundo renglón.

Agrego otro ejemplo, pero esta vez de un error gramatical que está haciéndose cada vez más frecuente: la omisión de la subordinada.

Es habitual oír que el locutor dice (tomo el ejemplo siguiente, pero los casos de este mismo tipo son muchísimos): "Les mostraré todos los productos detrás de mí" o "... todos los productos detrás mío". Eso está mal: esa subordinada, "que están detrás de mí" no se puede omitir en castellano, si bien sí puede omitirse en inglés.

Sí, ya sé, yo misma lo dije acá o en algún otro artículo: a veces "el espacio es tirano". Está bien, pero en la medida que podamos, usemos un castellano bueno, no uno medio estropeado. Respetemos el buen uso del castellano tanto como los ingleses y norteamericanos respetan y quieren a su idioma.

El ejemplo completo era éste: en la versión original en inglés se decía:

"Sex is about teasing and anticipation, and I'm going to show you all about that tonight with all of these products behind me".

La versión castellana que hice fue la siguiente:

DUB[0 N 01:01:06:07>01:01:11:21] Tori
El sexo se nutre de la provocación y del deseo. Les mostraré todos los productos que ven detrás de mí.

Como ven, la convierto en dos oraciones porque hay dos ideas que, si bien están relacionadas, importan dos conceptos distintos. También omito los datos no conducentes: "tonight" no me sirve para nada. La locutora lo dice porque alude a "el programa de esta noche", pero al efecto de la traducción es totalmente superfluo; también el "all about that" (en referencia a que el sexo es provocación y deseo) porque ya quedaba claro del resto del institucional que los productos son para darse un baño de burbujas, y que este baño tiene que ver con la sensualidad y qué se yo qué más.


Adecuación del texto destinado a locución a los bloques de subtitulado

Los bloques destinados a la locución de un doblaje suelen tener en castellano menos palabras que en inglés, debido a la gran extensión comparativa que tienen ciertas palabras en aquel idioma comparado con éste. Lo que conviene hacer al escuchar el texto del locutor o del testimonio en inglés es tomar la idea principal, tratar de eliminar los datos que francamente estén de más, no omitir aquello que sí sea fundamental y que sirva para "hacer avanzar" la película, el video, el documental o el material fílmico o de video de que se trate, y a partir de allí, lanzarse a la traducción, haciendo que las oraciones tengan la mayor coherencia y la claridad al oído del espectador.

Cuando se hace el pasaje de un bloque para locución de doblaje a bloques para subtitulado, es posible debamos omitir aún más información, ya que seguramente (en el peor de los casos) la cantidad de información que asignamos al locutor o actor doblajista para el bloque de locución para doblaje no va a entrar en pantalla dentro del lapso en que habla dicho locutor o actor doblajista. Tengamos en cuenta que un subtítulo de una línea no puede durar menos de un segundo en pantalla, y que un subtítulo de dos líneas no puede durar menos de un segundo y medio o dos segundos en pantalla. Entonces, si conservé la mayor parte de la información para un bloque de doblaje que dura diez segundos, en esos diez segundos voy a tener espacio sólo para hacer unos cinco bloques de subtitulado de no más de dos segundos cada uno (hay que tener en cuenta que entre un bloque de subtitulado y el siguiente es aconsejable que haya una distancia de al menos cinco cuadros). Si cada una de las líneas de cada bloque no puede tener más de 32 caracteres (en el sistema que yo uso), es seguro que deberé recortar aún más información respecto del original.

Un ejemplo de la información que se elimina y algunos por qués:

DUB[0 N 01:03:46:14>01:04:03:14] Kristine
Vertí un poco de aceite en el hornillo de aromaterapia y traje una serie de geles, lociones y talcos con fragancia porque deseaba que quedara impresionado cuando entrara y se sintiera en un mundo aparte.

SUB[0 N 01:03:46:18>01:03:49:19]
Vertí un poco de aceite
en el hornillo...

SUB[0 N 01:03:49:24>01:03:53:04]
y traje una serie de geles,

SUB[0 N 01:03:53:09>01:03:56:04]
lociones y talcos con aroma...

SUB[0 N 01:03:56:12>01:03:59:24]
porque deseaba
que quedara impresionado...

SUB[0 N 01:04:00:03>01:04:03:11]
cuando entrara, y se sintiera
en un mundo aparte.

En el ejemplo de los bloques de subtitulado, vemos que eliminé "de aromaterapia" porque se veía en la imagen y porque la palabra "hornillo" ya nos remite al recipiente pequeño con una vela debajo; además, en la locución se venía hablando de aromas y esencias, así que la palabra "hornillo" sola no va a resultar confusa ni oscura.

Reemplacé "fragancia" por "aroma" porque tenía que agregar los puntos suspensivos y con la palabra "fragancia" el bloque se me iba a dos líneas, y yo quería una sola, para lograr mayor brevedad en el texto y darle más claridad en el lector.


Recreación y ajuste del texto original a la traducción

Los angloparlantes suelen incurrir en el uso de abundantes muletillas y una buena cantidad de "discurso inconexo". Cuando traducimos un documental para doblaje (hay productoras que hacen el doblaje del narrador del documental, mientras que los testimonios van en subtitulado; otras, realizan el doblaje de todas las voces), lo que corresponde hacer es eliminar las muletillas, las risas y los llantos (entre otras expresiones emocionales), respetar las pausas y "normalizar" el discurso inconexo.

El ejemplo siguiente no está tomado de un documental, sino de un reality show. En este caso, sí se deben marcar las risas, los llantos, las carcajadas; es decir, toda expresión emocional que se realice con la boca. Quien habla es una señorita que acaba de salir de una sesión de fotos. Quiero mostrar con este párrafo algunos ajustes que realicé.

El texto original decía lo siguiente (desgrabado tal cual de quien emite el parlamento):

"The whole everything about it was fun, just from, you know, being nervous coming up here and seeing everyone who's out there and being in the photo shoot and being here too".

En este párrafo encontramos repeticiones ("being in the photo shoot and being here too"), muletillas ("you know"), expresiones ambiguas ("the whole everything about it") y el infaltable adjetivo "fun". Este adjetivo, por su parte, se repetía hasta el cansancio en todo el material. Por este motivo, me pareció bien "aliviarlo" un poco en este caso. Veamos cómo:

"Toda la experiencia fue muy amena, desde... estar nerviosa por venir aquí y ver a los fotógrafos y los asistentes hasta estar en la sesión de fotos y dejarme fotografiar".

En primer lugar, para precisar más el "the whole everything" busqué el sustantivo al que se refería ese "everything", y se me ocurrió que era la experiencia. Sucede que el inglés soporta mejor la abundancia de palabras imprecisas ("everything", "stuff", "thing", "this", "that"); pero oír una y otra vez en castellano "eso", "aquello", "cosa", "todo", "nada" cansa y aburre.

A continuación, y harta ya de que todas las señoritas fotografiadas dijeran que la experiencia había sido "fun", opté por variar un poco y utilizar el adjetivo "amena". Puse el "desde" en el lugar del "you know" porque iba bien con el sincro labial. Entonces, a continuación, "estar nerviosa" encajaba bien con "being nervous".

Sí conservé la repetición de la conjunción "y" en "venir aquí y ver a los fotógrafos y los asistentes" porque en este caso (insisto, no era un documental, sino un reality show en el que había que respetar el sincro labial) se trata de imitar el discurso natural de una señorita que dice lo que dice improvisando delante de una cámara de video. Me pareció que este recurso le daba frescura y espontaneidad a lo que decía.

Para finalizar, lo mismo que dije un par de párrafos atrás sobre las palabras y expresiones imprecisas del inglés se aplica al final del párrafo. La señorita termina diciendo, en inglés: "and being in the photo shoot and being here too". ¿Qué es ese "here"? Es la sesión de fotos; pero ella ya dijo "photo shoot"; es decir, reitera el mismo concepto. Si en inglés un personaje reitera un mismo concepto con distintas palabras, salvo que sea una persona con problemas mentales o psiquiátricos, conviene no trasladar esa repeticiones al castellano porque el castellano se las banca bien poco. Conviene buscar sinónimos o colocar ideas afines. En este caso, el "being here too" se reemplazó por "dejarme fotografiar", por una cuestión de lógica: estaba en la sesión de fotos y, naturalmente, se dejó fotografiar.

Si les interesa cómo fue el subtitulado, aquí lo tienen:

SUB[0 N 01:14:48:08>01:14:50:06]
Toda la experiencia
fue muy amena,

SUB[0 N 01:14:50:11>01:14:53:13]
desde estar nerviosa
por venir aquí...

SUB[0 N 01:14:53:19>01:14:56:24]
y ver a los fotógrafos
y los asistentes...

SUB[0 N 01:14:56:29>01:14:59:19]
hasta estar en la sesión
de fotos y dejarme fotografiar.


Aquí va otro ejemplo de simplificación del texto original. El personaje que habla dice lo siguiente:

"One of the good points, if there is, to say with Danny coming back is we have a little bit of fun as father and son once in a while".

En buen porteño diríamos que aquí hay mucho "chamuyo", mucho palabrerío. Aunque tuviéramos el tiempo disponible de permanencia del personaje en pantalla para poner toda esta frase, no nos conviene porque es una frase innecesariamente alargada. A mí me parece mejor que el televidente/lector tenga información clara y concisa.

Yo simplifiqué esta frase tan larga de la siguiente forma:

Lo bueno de...

que Danny vuelva es
divertirnos como padre e hijo.

A mi criterio, no hace falta más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario