jueves, 15 de julio de 2010

Por si no quedó lo suficientemente claro...

El idioma inglés tiene cierto apego y cariño por las redundancias. La prueba está en ciertas frases de un documental-reality show que tuve el placer de traducir días pasados (y digo que fue un placer porque alimenta los temas de los que hablo aquí).


A continuación, algunas de las frases en las que el guionista, tipo precavido él (¡o ella!), no quiso dejar nada librado al azar... ni a la imaginación de los televidentes.


1) "Each section requires around 10 brackets adding up to 11 hundred separate holes for the entire display".


El uso del adjetivo "separate" en inglés es ya un clásico. Ahora bien, digo yo desde mi segura ignorancia sudamericana, si los "holes" no son independientes (traducción que, parte en abstracto, parte en contexto, tendría la palabra "separate"), ¿qué son? ¿Grupales? ¿Todos juntos hechos en el mismo lugar? ¿Todos hechos uno al ladito del otro?


2) "This sign took two years to complete from design to fabrication and it's so big, it has to be assembled in 11 separate pieces".


Vale para éste lo del comentario anterior. ¡Sí, hombre, son once piezas diferentes e independientes! Si no, el cartel ("sign") en cuestión ¡sería de una sola pieza, caramba!


3) "So a slightly smaller crane is used to place 10 ton counter balances on it. Otherwise, the street would cave in and the crane would collapse through the subway tunnel below".

Variante de la frase anterior (con la que me martillaba el guionista desde su guión): "One wrong move and an arm could come crashing through the street crushing the subway below".


Ajá. Sí, los subterráneos (el "subway") suelen estar subterráneos ("below the street").


4) "One wrong move could send any one of these 4 thousand pound pieces shattering onto the street below".


El señor que decía esto estaba colgado de un andamio a once pisos del suelo, y tal era la imagen que aparecía mientras decía la frase. Sí, caballero, sí: el suelo siempre suele estar abajo ("below"). Casi nunca, me atrevería a decir, el suelo está arriba.


5) "There are 672 crystal triangles that are pieced together to construct the ball. Over 95 hundred LED's are distributed among them, allowing for more than 16 million different colors".


Qué suerte que son 16 millones de colores diferentes. Si fueran todos iguales, no serían dieciséis millones, y ni siquiera un solo millón. Sería un color solito, pobrecito.


6) "Over at the corporate sign, all four panels have been successfully placed".


Y sí. Si no hubiera sido "exitosamente colocado", no habría sido colocado en absoluto. ¿Cuál es el sentido de colocar algo defectuosamente, sobre todo cuando es un cartel que va en la calle?


Por supuesto, ciertos redactores argentinos no son indiferentes a esta característica del idioma inglés; no, señor. En una revista del espectáculo leo: "[Antonio] Banderas está involucrado en cinco películas diferentes hasta fines de 2011". Bueno, lo que decía antes sobre los dieciséis millones de colores: qué suerte que Banderas esté trabajando en cinco películas diferentes: si fueran cinco películas iguales, con hacer una sola basta y sobra. A menos que el redactor, además de calcar servilmente el uso inglés de ciertos adjetivos y adverbios, no sepa diferenciar entre una película y una obra de teatro que se ofrece en cinco funciones.


No sé. A esta altura de la velada, todo puede ser.

No hay comentarios:

Publicar un comentario