Yo que tanto critico a los comunicadores que dicen burradas por televisión o a los traductores burros de documentales, aquí viene un palo para mí: más de una vez me sorprendo usando lo que yo llamo "crooked syntax", ni más ni menos que un calco de la sintaxis inglesa aplicada a la sintaxis castellana.
Sobre todo noto que me sale esta sintaxis en la traducción de documentales y de películas por el tremendo apuro con que hay que "despachar" este material y porque me doy cuenta de que estoy pendiente, en el caso de material para doblaje, que lo que yo escriba en castellano se pueda decir en la misma cantidad de tiempo que en inglés. Y en el caso de material para subtitulado, la distracción se produce cuando tengo que estar pendiente de los famosos treinta y dos caracteres por línea, y cuando tengo que estar pendiente de "decir todo lo posible" en esos treinta y dos caracteres por línea con un máximo de dos líneas.
Algunos ejemplos de mi "crooked syntax":
En el original inglés dice: "There's a pool right there".
Mi primer intento es: "Hay una piscina allí".
Lo que siempre se dijo en el "castilla" que se habla en Buenos Aires: "Allí hay una piscina".
En el original inglés dice: "There is a zen atmosphere. Everything there is green, calming...".
Mi primer intento es: "Todo allí es verde, tranquiliza...".
Lo que siempre se dijo en el "castilla" que se habla en Buenos Aires: "Allí todo es verde, tranquiliza...".
Creo que los ejemplos son ilustrativos. Si encuentro algún otro que sea interesante, volveré a la carga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario