Al igual que los títulos de las películas, cierto títulos de series en castellano poco o nada tienen que ver con el título original. No obstante ello, por lo menos una servidora las recuerda con cariño.
Desde hace un tiempo, los canales y las productoras optan, en muchos casos, por conservar el título original. Pero dejando esa "nueva ola" de lado, me gustaría recordar en este artículo series inolvidables como "Dos tipos audaces", cuyo título original es "The Persuaders".
Jamás supe por qué la serie se llamaba "The Persuaders". No sé a quién o a quiénes persuadían los buenos de Roger Moore y Tony Curtis. Tal vez la serie original había sido bautizada con ese nombre porque ninguno de los dos personajes portaba armas y lograban sus metas, en general, en base a la persuasión y a alguna que otra pelea a puño limpio. Pero jamás pude enterarme del motivo.
Otro título inglés traducido con maestría es el de "The Twilight Zone". En la Argentina, se conoció dicha serie como "La dimensión desconocida". Este título es un ejemplo, a mi criterio, de traducción creativa y fiel a la vez: como se ve, la alusión a espacio que da "zone" se plasma en la palabra "dimensión"; la idea de indefinición, dada por "twilight", está plasmada en "desconocida". En todo momento, la traducción castellana me da la misma idea que el título original, y sin embargo no hay alusión alguna a "zona", ni a "penumbra/crepúsculo", ni cosa parecida.
En cuanto a "Dos tipos audaces", este título describe perfectamente el contenido de la serie y el carácter en que actuaban los personajes. Otra traducción, para mi gusto, impecable, pertinente, llena de gracia y elegancia, y un magnífico gancho vendedor del producto, al igual que "La dimensión desconocida". Así que chapeau a ambos traductores. Dos ejemplos en los cuales inspirarse y de los cuales aprender.