También en la televisión, el otro día oí lo siguiente:
"Soy el hombre más feliz en la Tierra".
Este tipo de oraciones suelen ser traducciones del inglés (de hecho, las tomo de programas doblados al castellano). En este caso, la oración en castellano seguramente viene de su madre inglesa:
"I am the happiest man on Earth".
Desde el punto de vista de la traducción, lo que ha sucedido aquí es un calco. ¿En dónde se originó ese calco? Aquí pasamos a la parte sintáctica del problema: este calco se originó de la siguiente manera: en inglés "on Earth" funciona como un circunstancial de lugar. En castellano no; "de la Tierra" funciona como el modificador indirecto de "feliz"; es decir, me dice a qué lugar pertenece ese "hombre feliz"; y la única preposición que cumple la función de marcar pertenencia a un lugar estando en función modificadora indirecta de otro adjetivo ("feliz", en este caso), es la preposición "de", y no "en".
No quiero decir con esto que no haya casos en que no sea válido colocar un circunstancial de lugar encabezado por "en"; si digo:
Quedaron dolores y recuerdos en este lugar.
esta oración está perfecta: "dolores y recuerdos" es el sujeto, "quedaron / en este lugar" es el predicado verbal simple, y como "en este lugar" no está actuando como modificador de un sustantivo, por supuesto es un complemento circunstancial de lugar. Y en inglés, la frase podría traducirse del siguiente modo:
Pain and memories remained in this place.
que es una oración estructuralmente muy semejante a la primera propuesta en inglés, "I am the happiest man on Earth" en lo que hace al uso de "on Earth" e "in this place".
Conclusión: para traducir, además de saber vocabulario, gramática, tener sentido común, conocer de la materia sobre la que versa la traducción, abrir diccionarios y etcéteras, también hay que saber análisis sintáctico.