Es un tema por el cual me escriben muchísimo. Me permito volcar aquí mínimos apuntes sobre el tema, que se irán enriqueciendo con aportes futuros.
1) el verbo "diagnosticar": se oye muchísimo (por ejemplo, en el Discovery Home & Health) el siguiente uso:
"Si crees que lo peor es ser diagnosticado con una terrible enfermedad..."
Éste es un calco del inglés, "to be diagnosed with (an illness)". En castellano no es así: en castellano, el verbo "diagnosticar" está huérfano de preposición en el caso indicado, con lo cual la oración correctamente redactada sería: "Si crees que lo peor es que te diagnostiquen una terrible enfermedad...". Y además, sin la pasiva ésa, pegajosa, insoportable, que no tiene nada que hacer en castellano.
2) Otra oración oída en el Discovery Home & Health:
"Podemos aprovisionarte con algo de eso"
No. El régimen preposicional de "aprovisionar" en este caso es con "de"; uno aprovisiona a alguien "de" algo, y no "con" algo. Otro calco del inglés, idioma en el que se utiliza, por ejemplo, el verbo "provide" con la preposición "with". Pero el inglés es el inglés, muchachos y muchachas traductores, y el castellano tiene su propio régimen preposicional; a veces, coincidente con el inglés, pero en estos dos casos, diferentes en una y otra lengua.
3) Oí las siguientes en radios argentinas:
"Enterate quién se gana el premio".
Uno se entera "de" algo, no se "entera algo". Entonces, es natural decir "me enteré de un chisme", porque es natural utilizar la preposición cuando lo que sigue es un sustantivo; pero cuando lo que sigue es una subordinada, ahí al locutor se le queman los papeles. Suene mal, suene bien, se dice "Enterate de quién se gana el premio", por favor.
Otra:
Fulanito confía que el Senado lo convertirá en ley.
Uno confía "en" algo (en una creencia, por ejemplo) o en alguien. Entonces, en el caso expuesto, "Fulanito confía en que el Senado lo convertirá en ley".