Ayer, en uno de los capítulos de "Alaska salvaje" (reality que se transmite en Buenos Aires por el History Channel), oigo que en dos o tres oportunidades los personajes dicen, a través de los doblajistas, "bromas prácticas".
Claramente se trataba de la traducción de "practical jokes". Mientras preparaba la cena, oía "bromas prácticas" y se me ocurrían algunas ideas:
1) La frase "practical joke" alude a una broma de tipo físico -hacer desaparecer una pertenencia a la persona que es objeto de la broma, poner un tarro de pintura sobre una puerta entreabierta para que pase el objeto de la broma y se le caiga encima-, en contraposición a un chiste verbal, una "joke" a secas. En el castellano que hablamos en Buenos Aires no hay una diferencia entre ambos tipos de broma SALVO que nos situemos en un registro muy informal de la lengua. En ese caso, la broma de tipo físico es una "joda" (recuérdense las "joditas para Marcelo (Tinelli)", referencia que sólo entenderán los porteños y bonaerenses), y la broma verbal es un "chiste".
2) Por lo menos en la Argentina queda descartada de plano la utilización de la palabra "joda" para cualquier traducción que se precie de ser neutra; y mucho más queda descartada cuando el texto viene de traductores no argentinos (presumo que colombianos, mexicanos, venezolanos o de otras nacionaliddes), como es el caso de la enorme mayoría de las que se emiten en el History Channel.
3) Cuando a mí se me presenta la oportunidad de traducir la locución "practical joke", les digo con toda sinceridad, siento que entro en el incómodo terreno de la infratraducción; es decir, en ese lugar donde el traductor no está brindando toda la información que refleje con fidelidad la palabra fuente. Nunca se me ocurrió utilizar la locución "broma práctica"; no me parece lo adecuado. En algún momento, lo debo haber traducido como "broma pesada", pero como siempre decimos todos los traductores, todo dependió del contexto. En alguna otra oportunidad, cuando el contexto lo autorizaba, creo haberla traducido como "broma" a secas. Claro, si en una traducción audiovisual el espectador ve claramente que A le arroja un tortazo de crema en la cara a B, no hace falta traducir lo de "practical". Tal vez con "broma" sea más que suficiente.
Lo que más me preocupó de toda esta disquisición es que no puedo encontrar un equivalente satisfactorio, sino que me parece que todos los encontrados ("broma pesada" o "broma" a secas) se quedan cortos. Habrá que seguir pensando y buscando.