sábado, 24 de septiembre de 2011

El español y sus falsos amigos

El siguiente es un artículo que apareció publicado en la intranet de la Secretaría de Hacienda de Medellín, Colombia. En dicho artículo tuvieron la amabilidad de nombrar mi modestísimo "Diccionario de falsos cognados inglés-castellano" como referencia. Se los agradezco enormemente, y me tomo la libertad de reproducir aquí la nota, no sólo porque me alegra que puedan tomar como referencia válida la obra citada, sino porque los conceptos y los ejemplos que se incluyen en esta nota son para tener en cuenta.

El enlace en el que pueden encontrar esta misma nota es

El español y sus falsos amigos


Es frecuente el uso de palabras que tomamos del inglés, creyendo que significan lo mismo porque tienen un parecido en su escritura con el español. A este tipo de palabras las denominamos falsos cognados o falsos amigos.

Los errores más comunes se presentan en traducciones simultáneas, por aquello de que no hay tiempo de interpretar, pero eso no es disculpa, pues esto lleva a malinterpretaciones de lo que realmente se dijo. En una alocución del presidente Obama, refiriéndose al terremoto en Haití, los medios dijeron que el mandatario sentía simpatía por el pueblo haitiano, porque usó el término “sympathy”, cuando lo que en verdad quería decir era que se solidarizaba con el pueblo haitiano.

En muchas revistas de turismo se lee: “En Washington puedes visitar la librería del Congreso”, en alusión a library, que en realidad es biblioteca. Otro error muy común es la famosa Application form, que tienen que llenar quienes desean ir a la tierra del Tío Sam, y la traducen como “aplicación”, cuando significa es Formulario o Solicitud. A partir del verbo To apply se ha incrustado erróneamente en los comerciales el sonsonete de “Aplican restricciones” o “No aplica”, cuando puede decirse “Sujeto a restricciones o a condiciones” o “No afecta, no incide”, según el caso.

En la guerra del Golfo se decía que los gringos habían enviado toda su armada al desierto, en alusión a U.S. Army, cuando en realidad habían enviado era al ejército. ¡Qué tal el errorcito! La la frase “My girlfriend is embarrassed” significa “Mi novia está avergonzada”, y no embarazada (claro que podría sentirse avergonzada de estar embarazada).

Un paciente salió muy confundido del consultorio, pues su médico le dijo que sufría de constipación y él estaba seguro de que no tenía gripa, sino que estaba “duro del estómago”; entonces lo que tenía era estreñimiento (constipation).

Con todo esto del TLC, se habla de importación de “commodities”, que no son comodidades sino mercancías, materias primas. Fabric es tela y no fábrica; contest es concurso y no contestar; confident es seguro de sí mismo y no confidente; brave es valiente y no bravo; abstract es resumen y no abstracto; actually es en realidad y no actualmente; casualty es herido o víctima y no casualidad; exit es salida y no éxito; avocado es aguacate y no abogado (mejor dicho, no me crean tan avocado).

"Public policy" no es policía pública sino política pública. En las persecuciones automovilísticas a delincuentes, que a veces se transmiten en directo por los canales internacionales, el periodista que traduce, afirma: “Parece que el sospechoso está intoxicado”, cuando en inglés dicen intoxicated. En realidad, el sospechoso está es embriagado, ebrio o borracho. Como vemos, esto le cambia toda la connotación al hecho. Algo similar ocurre con ingenuity, que en una frase como “Su ingenuidad no conocía límites”, el error es craso frente al verdadero significado: “Su ingenio no conocía límites”.

Imaginémonos en la traducción de un texto judicial, una denuncia como “She was raped at midnight”/ Ella fue rapada a la medianoche. De pronto el máximo castigo para los culpables sería imponerles una multa, a diferencia de si se traduce como es: “Ella fue violada a la medianoche”.

Cuando se les pregunta a nuestros actores y actrices que dónde van a filmar, ellos dicen exultantes que en unas “locaciones” maravillosas, por el falso préstamo de location, cuyo real sentido en este caso es rodar en exteriores.

Los interesados en ahondar en este tema, pueden consultar el Diccionario de falsos cognados, compilado por Luisa Fernanda Lassaque (2006) en www.avlt.com.ar