viernes, 30 de septiembre de 2011

Se escribe como se pronuncia


La Real Academia a veces tiene algunas ocurrencias que no comparto. Una de ellas es la de naturalizar el giro "blue jeans" como "bluyín", según se ve en la versión de Internet del DRAE:

 bluyín.


(Del ingl. amer. blue jeans).

1. m. Am. pantalón vaquero.

~ vaquero.


1. m. pantalón de tela recia, ceñido y en general tirando a azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing. Pantalones vaqueros.

Éste fue uno de los numerosos problemas a los que debimos dar solución (la editorial Lumen y una servidora) al traducir el simpático librito que ilustra esta nota. No solamente decidir si el nombre de la protagonista iba a quedar en inglés o en castellano; en inglés, el nombre era Bathsheba, y a raíz de este nombre la autora no se privó de hacer bromas con la palabra "bath" (baño). Hubo que hacer malabares para resolver estos chistes.

Y, por supuesto, a lo largo de casi todo el libro la pequeña Betsabé vistió ¿vaqueros? ¿jeans? ¿pantalones de denim? ¡¿bluyines?! Finalmente, la balanza se inclinó por "jeans", pero en mi opinión "pantalón vaquero" también habría estado bien. Por suerte, en ninguna parte del libro a la protagonista se le ocurrió tomar güiski.