miércoles, 21 de septiembre de 2011

La traducción de la conjunción "lest"

Me he encontrado con la conjunción "lest" sobre todo en textos de un carácter más bien formal. Por ejemplo, la encontré varias veces en "The Second Coming of Christ", un escrito de dos tomos de Paramahansa Yogananda de cuya traducción al castellano fui la correctora gramatical y ortotipográfica hasta abril de este año y durante más o menos un año y medio.

Menciono este libro para que quede claro a qué me refiero con un escrito "de carácter formal": no se trataba de las charlas informales de Paramahansa Yogananda (reunidas en tres libros "La búsqueda eterna", "El amante cósmico" y "El viaje a la iluminación", de los cuales traduje el primero y el tercero), caracterizadas por un lenguaje más llano y por ejemplos prácticos de los principios que Yogananda enunciaba en tales charlas.

Lo que sucede con la conjunción "lest" es que, siendo ella misma de un carácter bastante formal (si necesitamos informalidad en un texto en inglés podemos recurrir a sinónimos tales como "for fear that" o "that", directamente, según el caso), encuentra su traducción más eficiente en la frase "no vaya a ser cosa que". Me sucedió cuando tuve el gusto de conocerla que si no reemplazaba esta conjunción por "no vaya a ser cosa que", no entendía su significado. Y la cuestión es la misma que planteé con la palabra "infatuation": la frase "no vaya a ser cosa que" es bastante informal y suele no acompañar bien un texto que, traducido del inglés al castellano, tiene un cierto grado de formalidad.

Una traducción de "lest" que acompañe la formalidad de ciertos textos es hacer una traducción literal de su sinónimo "for fear that". Tomo un ejemplo del diccionario Webster's:

He kept his notes by his side, lest faulty memory lead him astray.

Tenía sus apuntes bien cerca por miedo / por temor de que la memoria le jugara una mala pasada.

Y otro ejemplo más, tomado del mismo diccionario:

There was danger lest the plan become known.

En este caso, la traducción es más fácil: 

Se corría el riesgo de que el plan se divulgara / se hiciera vox populi.

pero siempre está flotando esta idea de que hay algún atisbo de temor o de riesgo en la idea introducida por "lest".