Palabras como "insight" e "infatuation" nos muestran los espacios vacíos y casi yermos que tiene el castellano con relación al inglés. ¿Qué significa "infatuation"? Según el Oxford monolingüe, "very strong feelings of love or attraction for sb/sth, especially when these are unreasonable and do not last long". Qué lástima: si nos hubiéramos quedado en "very strong feelings of love or attraction" tendríamos precisamente eso, "amor" o "atracción"; pero resulta que me vienen a pinchar el globito con esto de que "especially when these are unreasonable and do not last long".
Sí, el Oxford bilingüe da como equivalente "encaprichamiento", pero ya me ha pasado en alguna traducción que no quede lo bastante claro de que se trata un encaprichamiento de naturaleza amorosa o carnal. Más de una vez pensé: "qué bien vendría poder usar la palabra 'metejón' como equivalente". ¿Qué lo impide? Su calidad de argentinismo (figura en el Diccionario del Habla de los Argentinos de la Academia Argentina de Letras, edición del año 2003), por un lado, y su adicional pertenencia al lunfardo. Es decir, hay un desnivel entre ambas palabras originado en el diverso registro de la lengua a que pertenece cada una de las voces.
El DHA define el metejón como "enamoramiento, gran atracción por otra persona". El Diccionario del hampa y del delito de Raúl Tomás Escobar (Editorial Universidad) lo califica de vulgarismo y lo define como "enamoramiento, apasionamiento // afición desmedida por alguna persona o cosa". Para mi gusto, "infatuation" y "metejón" son equivalentes perfectos, pero se trata de un matrimonio que jamás podrá concretarse por diferencias de clases sociales. ¡Caramba, ni que estuviéramos en las épocas de la Reina Victoria!
P.S.: Prometo comprarme también el diccionario de lunfardo de José Gobello.
No hay comentarios:
Publicar un comentario