El Dr. Carlos Alberto Ghersi emplea esta expresión en
la página 37 de su volumen "Obligaciones civiles y comerciales"
(Editorial Astrea, Buenos Aires, 1994), en el siguiente párrafo: "En
coincidencia con el artículo 499 del Código Civil, el art. 896 define a los
hechos como 'acontecimientos susceptibles de producir alguna adquisición,
modificación, transferencia o extinción de los derechos u obligaciones'. Desde
esta perspectiva, el hecho es la causa eficiente de una afectación
jurídica".
Con la locución "afectación jurídica" el Dr.
Ghersi quiere decir "vínculo
jurídico", "relación
jurídica", que podemos traducir como "legal relationship".
¿Cómo traduciría yo el párrafo citado? "In connection with section 499 of the Argentine Civil Code, section
896 thereof defines the acts of law or legal acts as 'the occurrences / events
able to cause some acquisition, modification, transfer or extinction of rights
or obligations.' From this viewpoint, the act of law / the legal act is the
operative cause of a legal relationship."
En lo que respecta al
tratamiento de las locuciones act of law y legal act, remito a los lectores al
artículo titulado "Hecho".