Me toca traducir ciertas frases como las que detallo a continuación, o las oigo traducidas por colegas:
1) "A force to be reckoned with";
2) "A new found happiness".
La traducción que yo misma he dado o que he oído en algún documental / reality traducido por colegas es:
1) "Una fuerza a ser tenida en cuenta";
2) "Esta nueva felicidad".
Me pregunto si, aun fuera de contexto -pecado capital del buen traductor, pero se me disculpará (porque son las tres de la mañana y estoy como Martin Luther King Jr., "¡tengo un sueño!")- hay alguna frase más natural, que digamos todos los días todos los mortales, para traducirlas con un poco más de originalidad.
Se me ocurre lo siguiente:
1) "(Soy un competidor) de temer / serio / que va en serio";
2) "Esta nueva etapa".
Agrego contexto, ya que hice mi catarsis y me siento más aliviada: la frase número 1) la vi traducida en Master Chef temporada III, en boca de la ganadora, la competidora ciega; también la escuché en boca de Jason Clay Dunn, tatuador concursante de Ink Master temporada III. En ambos casos, se trataba de, como ya dije, competidores de certámenes.
En cuanto a la frase 2), la oí el otro día en un documental del canal Investigation Discovery. La finada -asesinada sin piedad vaya a saber por quién; no vi el programa hasta el final-, luego de vivir una vida de penurias, había enderezado su vida y por eso se hablaba de su "new found happiness". No tiene nada de malo traducir esta frase como "su nueva felicidad", pero ¿no hablamos de "una nueva etapa" cuando se nos termina la época de vacas flacas y empezamos a comer lomo del bueno?
Nada más que una sugerencia. Bah, dos sugerencias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario