Éste es un adjetivo
que suele utilizarse en derecho laboral, y también aparece en el art. 130 de la
Ley de Sociedades (19.550):
El admnistrador, aunque fuere socio, puede renunciar en cualquier
tiempo, salvo pacto en contrario, pero responde de los perjuicios que ocasione
si la renuncia fuere dolosa o intempestiva.
Lo intempestivo es lo que se produce a
destiempo, en un momento poco favorable, inoportuno o inconveniente. Algunas
traducciones para esta palabra, en este caso, podrían incluir las locuciones not to submit a reasonable/proper notice, untimely
resignation, to submit resignation in an untimely fashion; y mi traducción del artículo completo, para
contextualizar la palabra, sería:
The manager, whether one of the members of the
Company or not, may resign at any time unless otherwise agreed, but shall be
held accountable for the detriment / damage caused to the Company if the resignation
were malicious or were submitted in an
untimely fashion / if the resignation were malicious or untimely / if the resignation were
malicious or no reasonable/proper notice
were submitted.
La justificación de la locución reasonable
notice la encontramos en el Black's Law Dictionary: "Notice that is
farily to be expected or required under the particular circumstances".
En cuanto a la locución proper notice, encontré lo siguiente en este sitio http://pages.jh.edu/~hds/offcampus/PDF/proper_notice.pdf:
Many
tenants and landlords, especially those involved in month-to-month oral
tenancies, have no idea that a proper
written notice is required in order to change the terms of the tenancy (to
end the lease, raise the rent, etc.). Baltimore City law requires the landlord
to give at least 60 days’ written notice before the end of the year, month, or week
that the tenant is to leave. Normally, the tenant is required to give only a 30
days’ notice (for example, a tenant on a monthly tenancy deciding in December
that he wants to leave, should give the landlord a written notice by December
31 and vacate by January 31).
Aquí, la locución proper written notice tiene relación
directa con la anticipación con que debe cursarse la notificación; considero
que se ajusta al tema que venimos tratando.
El siguiente es otro
ejemplo, tomado de http://www.hrbartender.com/2013/employee/give-proper-notice-even-if-the-company-doesnt-deserve-it/
I’ll be blunt here. If the company policy is
two-weeks, then give the company two-weeks’ notice. I hate reciting old clichés
but in this case two wrongs don’t make it right. I completely understand that,
in your eyes, the company has done you and your co-workers wrong. But if you don’t give proper notice, the people you’re really hurting are the co-workers you’ve said
are so terrific. They will still work there even after you’re gone. And they
will have to pick up the slack for you if you don’t work out your proper
notice.
Acá también se está
hablando de anticipación en el envío de la notificación, lo cual tiene que ver
con lo intempestivo de una renuncia.
Como dije al comienzo
de este artículo, también se habla de renuncia
intempestiva o de despido
intempestivo en materia de derecho laboral. El adjetivo intempestivo tiene el mismo significado
en esta materia que tiene en el análisis precedente.
Y vemos a continuación
que en el código de ética del Colegio de Abogados de la Ciudad de Buenos Aires
también aparece el concepto de lo intempestivo
como lo que sucede a destiempo, repentinamente, en momento inoportuno:
Abandono del
patrocinio. Una vez aceptado el asunto, el abogado debe
hacer lo posible por no renunciar a la continuación del patrocinio. Si por
motivos atendibles decide no obstante interrumpir su actuación, debe cuidar que
su alejamiento no sea intempestivo;
vale decir, que no se produzca en circunstancias en que el cliente no pueda
encontrar otro patrocinante o defensor.