sábado, 2 de agosto de 2014

Intempestivo - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Éste es un adjetivo que suele utilizarse en derecho laboral, y también aparece en el art. 130 de la Ley de Sociedades (19.550):

El admnistrador, aunque fuere socio, puede renunciar en cualquier tiempo, salvo pacto en contrario, pero responde de los perjuicios que ocasione si la renuncia fuere dolosa o intempestiva.

Lo intempestivo es lo que se produce a destiempo, en un momento poco favorable, inoportuno o inconveniente. Algunas traducciones para esta palabra, en este caso, podrían incluir las locuciones not to submit a reasonable/proper notice, untimely resignation, to submit resignation in an untimely fashion; y mi traducción del artículo completo, para contextualizar la palabra, sería:

The manager, whether one of the members of the Company or not, may resign at any time unless otherwise agreed, but shall be held accountable for the detriment / damage caused to the Company if the resignation were malicious or were submitted in an untimely fashion / if the resignation were malicious or untimely / if the resignation were malicious or no reasonable/proper notice were submitted.

La justificación de la locución reasonable notice la encontramos en el Black's Law Dictionary: "Notice that is farily to be expected or required under the particular circumstances".

En cuanto a la locución proper notice, encontré lo siguiente en este sitio http://pages.jh.edu/~hds/offcampus/PDF/proper_notice.pdf:

Many tenants and landlords, especially those involved in month-to-month oral tenancies, have no idea that a proper written notice is required in order to change the terms of the tenancy (to end the lease, raise the rent, etc.). Baltimore City law requires the landlord to give at least 60 days’ written notice before the end of the year, month, or week that the tenant is to leave. Normally, the tenant is required to give only a 30 days’ notice (for example, a tenant on a monthly tenancy deciding in December that he wants to leave, should give the landlord a written notice by December 31 and vacate by January 31).

Aquí, la locución proper written notice tiene relación directa con la anticipación con que debe cursarse la notificación; considero que se ajusta al tema que venimos tratando.


I’ll be blunt here. If the company policy is two-weeks, then give the company two-weeks’ notice. I hate reciting old clichés but in this case two wrongs don’t make it right. I completely understand that, in your eyes, the company has done you and your co-workers wrong. But if you don’t give proper notice, the people you’re really hurting are the co-workers you’ve said are so terrific. They will still work there even after you’re gone. And they will have to pick up the slack for you if you don’t work out your proper notice.

Acá también se está hablando de anticipación en el envío de la notificación, lo cual tiene que ver con lo intempestivo de una renuncia.

Como dije al comienzo de este artículo, también se habla de renuncia intempestiva o de despido intempestivo en materia de derecho laboral. El adjetivo intempestivo tiene el mismo significado en esta materia que tiene en el análisis precedente.

Y vemos a continuación que en el código de ética del Colegio de Abogados de la Ciudad de Buenos Aires también aparece el concepto de lo intempestivo como lo que sucede a destiempo, repentinamente, en momento inoportuno:

Abandono del patrocinio. Una vez aceptado el asunto, el abogado debe hacer lo posible por no renunciar a la continuación del patrocinio. Si por motivos atendibles decide no obstante interrumpir su actuación, debe cuidar que su alejamiento no sea intempestivo; vale decir, que no se produzca en circunstancias en que el cliente no pueda encontrar otro patrocinante o defensor.