viernes, 1 de agosto de 2014

Asamblea - Diccionario Jurídico Contextualizado Lassaque



Dentro del derecho societario argentino y anglosajón hay varios tipos de reuniones de personas. Un tipo de esas reuniones es la asamblea de los accionistas.

Las asambleas de los accionistas


En EE. UU., en Gran Bretaña y en Australia, las empresas realizan una vez por año la Annual General Meeting de los accionistas (en Estados Unidos, a veces se las llama "Regular General Meeting"), abreviadas como AGMs; y también realizan, en cualquier momento, las Extraordinary General Meetings (abreviadas como EGMs).

En el derecho argentino tenemos, en la Ley 19.550, las Asambleas Ordinarias de Accionistas y las Asambleas Extraordinarias de Accionistas.

No hay entre las AGM y las Asambleas Ordinarias una correspondencia exacta; las AGM se convocan una vez al año y ése es el rasgo distintivo. Tienen un temario definido (salvo en Canadá, donde además de ese temario definido, los accionistas pueden plantear "cualquier otra inquietud"), pero el rasgo distintivo es la oportunidad de convocatoria.

Las Asambleas Ordinarias del derecho argentino también tienen un temario definido, pero se pueden convocar y celebrar varias ordinarias durante el año; por este motivo es que es difícil asimilar una AGM a una asamblea ordinaria del derecho argentino.

El temario de las AGM suele ser el siguiente:
-Presentación de la memoria anual y de los estados contables anuales;
-Designación del Directorio por voto de los accionistas;
-Definición de la remuneración de los ejecutivos;
-Definición de los pagos de dividendos
-Consideración de la auditoría de la empresa.

El temario de las Asambleas Ordinarias es taxativo y está definido en la Ley 19.550:
-Se considera el balance general, el estado de resutlados, la distribución de las ganancias, la memoria y el informe del síndico, y toda otra medida relativa a la gestión de la sociedad que le competa resolver conforme a la ley y el estatuto, o que sometan a su decisión e ldirectorio, el consejo de vigilancia o los síndicos;
-Se designa y remueven directores, síndicos y miembros del consejo de vigilancia, y se fija su retribución;
-Se considera la responsabilidad de los directores, los síndicos y los miembros del consejo de vigilancia;
-Se consideran los aumentos del capital conforme al art. 188.

La cuestión es que, debido al temario mismo, puede haber más de una asamblea ordinaria, mientras que en el mundo anglosajón sólo hay una AGM durante el año. Entonces, sería confuso traducir automáticamente Asamblea Ordinaria como AGM si del texto surge que hubo varias ordinarias, o si en textos posteriores referidos a la misma empresa surge el hecho de que se celebraron varias ordinarias.

A mi criterio, considero que no habría problema en traducir la AGM , de inglés a castellano, como Asamblea General Anual de los accionistas, pero para traducción inversa me parece que lo más conveniente sería diferenciar el rasgo distintivo de las asambleas ordinarias del derecho argentino con un rótulo literal, es decir, Ordinary Meeting of the Shareholders. De esta forma, al anglosajón que lee este rótulo se le enciende una luz de alarma: "Esto no parece ser lo mismo que la AGM a la que estoy acostumbrado"; además, atendiendo a la característica que ya mencioné —de que puede haber varias ordinarias durante el año—, es un rótulo que se puede utilizar todas las veces que se lo necesite.

Con las asambleas extraordinarias ya no hay tanto problema. También es cierto que, en el derecho argentino, tienen un temario específico (aunque no taxativo); según el art. 235 de la Ley 19.550, "corresponden a la asamblea extraordinaria todos los asuntos que no sean de competencia de la asamblea ordinaria, la modificación del estatuto y, en especial:
-Aumento del capital, salvo el supuesto del art. 188;
-Reducción y reintegro del capital;
-Rescate, reembolso y amortización de acciones;
-Fusión, transformación y disolucióin de la sociedad; nombramiento, remoción y retribución de los liquidadores; escisión, consideración de las cuentas y de los demás asuntos relacionados con la gestión de éstos en la liquidación social que deban ser objeto de resolución aprobatoria de carácter definitivo;
-Limitación o suspensión del derecho de preferencia en la suscripción de nuevas acciones conforme el art. 197;
-Emisión de debentures y su conversión en acciones;
-Emisión de bonos.

Como el artículo dice "en especial", vemos que se trata de una enumeración meramente ejemplificativa; y por esta misma generalidad de temas, esta enumeración guarda cierto parecido con los motivos por los cuales puede reunirse una EGM: "es una asamblea que, no siendo la AGM, se celebra entre los accionistas de la empresa, los ejecutivos y otros miembros. Se la convoca con poca anticipación y trata temas urgentes".

Aquí no me parece que vaya a llamar a confusión que traduzcamos la Asamblea Extraordinaria de accionistas como EGM, Extraordinary General Meeting of the shareholders.

Las class meetings son las asambleas de una clase particular de accionistas (por ejemplo, los que tienen acciones preferidas). En estas asambleas se deciden cuestiones que tienen que ver con el cambio en los derechos de que goza esa clase particular de acciones (y accionistas). Estas asambleas reúnen las mismas características de las asambleas especiales del derecho argentino (art. 250 de la Ley 19.550): "Cuando la asamblea deba adoptar resoluciones que afecten los derechos de una clase de acciones, se requiere el consentimiento o ratificación de esta clase, que se prestará en asamblea regida por las normas de la asamblea ordinaria".

En el derecho argentino también tenemos las asambleas unánimes (art. 237, último párrafo): "Asamblea unánime. La asamblea podrá celebrarse sin publicación de la convocatoria cuando se reúnan accionistas que representen la totalidad del capital social y las decisiones se adopten por unanimidad de las acciones con derecho a voto". Aquí, los rasgos que deben tenerse en cuenta son 1) reunión de la totalidad del capital social, 2) decisiones tomadas por unanimidad por los accionistas con derecho a voto, y 3) ausencia de publicación de convocatoria a la asamblea.

En el derecho anglosajón no existen las asambleas unánimes, sino que siempre se habla de las votaciones unánimes. Y por otra parte, también sucede que los accionistas de las empresas anglosajonas pueden firmar un waiver of notice, es decir, un documento donde renuncian a recibir notificación de que se va a celebrar una asamblea; y a través de dicho documento es como se enteran de que va a celebrarse la asamblea.
La pregunta sería: si hubiera que resumir en un solo rótulo en inglés el rótulo asambleas unánimes (o su singular), ¿cómo lo haríamos? ¿Cómo expresar las tres características, o cómo decidirse por una sola?

A mi criterio, si tengo que traducir el artículo 237 completo (como, por ejemplo, en el texto que consigno a continuación), traduciría el título literalmente como unanimous meeting; sabemos que los títulos suelen ser escuetos, y luego, dentro del contenido del párrafo encabezado por el título tengo la oportunidad de explayarme y de aclarar lo oscuro que haya podido quedar el título.

Pero en este caso que consigno (una sentencia judicial), por el carácter del tema tratado, cuando se menciona la asamblea unánime, lo que pondría es all shareholders' meeting, el rasgo que consigné como 1) en párrafo anterior, porque lo que se discute aquí es que el resto de los accionistas no convocó a uno para tomar cierta decisión y, por lo tanto, se infringía uno de los requisitos: que estuviera presente la totalidad del capital social. En el texto del art. 237, que se encuentra en la sentencia, haría, por supuesto, referencia a que se trata de una all shareholders' meeting. El hecho de que no se realice la convocatoria por publicaciones no reviste importancia en este caso, aunque sí hay que mencionarlo como parte del texto del art. 237.

El título de este artículo/sentencia es el siguiente:

Nulidad absoluta de asamblea unánime en donde el socio ausente fue intencional e indebidamente desplazado del órgano de administración

Aquí yo usaría el rótulo all shareholders' meeting como equivalente de asamblea unánime, porque al hablar, en este mismo título, de "socio ausente indebidamente desplazado", con esa antítesis entre una asamblea de todos los accionistas y un accionista ausente y desplazado ya estoy orientando al lector respecto de qué se trata el caso, y le estoy dando una idea de de qué se trata la asamblea.

Se confirma el rechazo de la excepción de prescripción, ratificando la nulidad absoluta de la asamblea puesto que el actor fue intencional e indebidamente desplazado del órgano de administración, en una supuesta asamblea unánime en la que estuvo ausente.

En el párrafo precedente sigo eligiendo el equivalente all shareholders' meeting porque se sigue dando la misma antítesis que en el título. En realidad, este primer párrafo amplía lo que decía el título.

A partir de aquí, por cuestiones de síntesis y para no aburrir al lector, sólo seleccioné los párrafos donde se menciona el rótulo asamblea unánime, y explicaré qué decisión tomé en cada caso.

[...]

11.-Establece el art. 237 LS, en su último párrafo, bajo el acápite ‘Asamblea Unánime’, que la asamblea podrá celebrarse sin publicación de la convocatoria cuanto se reúnan accionistas que representen la totalidad del capital social y las decisiones se adopten por unanimidad de las acciones con derecho a voto” y como consecuencia de ello, debieron indefectiblemente comparecer al acto los accionistas actora, y si bien así consta en el acta de la asamblea, lo cierto es que no sólo no aparece suscripta por el demandante, sino que tampoco se encuentra signada por los accionistas designados para firmar la misma; por lo que cabe concluir que no puede predicarse con certeza el carácter de asamblea unánime.

11.- The last paragraph of Section 237 of the Companies' Law 19550 provides for the requirements for a unanimous meeting to be held: "The meeting may be held without public notice / without notice by publication if the meeting is an all shareholders' meeting and the decisions are adopted by the unanimous vote of the shareholders entitled to cast a vote". Consequently, the meeting should have been attended by all the shareholders; the minutes of the meeting state that the meeting was attended by all the shareholders (that is, it is stated that it was a unanimous, all shareholders' meeting). However, the minutes do not include the plaintiff's signature or the defendants's signatures. Therefore, it cannot be positively said that the meeting in question was an all shareholders' meeting, and much less that voting was unanimous.

En este párrafo, si bien es el número 11 de la sentencia, tengo la oportunidad de explayarme en cuanto a qué es una asamblea unánime porque el redactor del texto cita el artículo; esto me permite expresar todas las características de la asamblea, y aquí el lector, que sólo venía sabiendo que se trata de una all shareholders' meeting, también se entera de las demás características de esta asamblea.

[...]

14.-La asamblea que desplazó intencional e indebidamente al actor, en la cual se lo desplazó del directorio, haciéndolo figurar como presente en el acta de una asamblea unánime, cuando no aparece la firma de éste como asistente al acto, para luego proceder el directorio a vender un inmueble de la sociedad, excediendo sus facultades; sin que exista constancia de la existencia de una asamblea posterior que hubiera ratificado tal gestión.

The meeting left the plaintiff intentionally and unduly out of the Board of Directors; however, the minutes were drafted in such a way that the plaintiff's name appears therein as a shareholder attending an all shareholders' meeting, despite the fact that the plaintiff's signature is not included in the minute.

Acá de nuevo elijo la característica all shareholders' meeting porque la sentencia sigue debatiendo la cuestión de quiénes asisten o no a la asamblea. No sería pertinente mencionar los demás rasgos.

[...]

De seguido, aseguró que junto con la escritura traslativa de dominio, el notario aportó copias certificadas de: (i) un acta de asamblea unánime del 24-03-1999, en la cual se refería que “Machinelli” concurrió al acto y donde se resolvió renovar a los directores, habiéndose designado como tales al hijo y a la esposa del defendido y ; (ii) acta de directorio del 02-06-1999, donde el presidente de la sociedad manifestó que ante la imposibilidad de explotar económicamente el campo, resultaba conveniente venderlo para no seguir generando gastos, moción que luego de ser aprobada por unanimidad fue encomendada al presidente, quien posteriormente la vendió en nombre de la sociedad a su padre.
Acá, la cuestión de la asistencia no se menciona tan claramente, pero para ser coherente con las denominaciones anteriores y para con el lector, sigo hablando de all shareholders' meeting. Desde un punto de vista estrictamente del significado, podría poner unanimous meeting, pero eso obligaría al lector a buscar febrilmente "¿Dónde leí esto de "unanimous meeting"? y lo desconcentraría de la lectura. Mejor seguir con el mismo rótulo, que creo que el lector viene entendiéndonos y bastante bien.
[...]
Al respecto, destacó que la asamblea en cuestión no revistió carácter de unánime, toda vez que no concurrió a la misma, no obstante haberse allí consignado lo contrario, violándose entonces las previsiones establecidas en el art.237  LS y que tampoco existió constancia alguna referida a que efectuó el necesario depósito de acciones, ni firmado el libro de asistencia pertinente.

Misma aclaración que antes: sigo usando all shareholders' meeting porque de nuevo se habla de la concurrencia.

[...]

Véase que el aspecto medular del fallo transitó por “… determinar si Machinelli estuvo presente en la asamblea unánime celebrada el 24/3/99 mediante la cual se procedió a cambiar de directorio de Agropecuaria Los Remolinos S.A., eligiéndose como directores al hijo y a la esposa de Miguel Ángel Leonardín para así determinar si corresponde la anulación de la escritura de fecha 8/12/01 por medio de la cual …(el defendido) … adquirió un campo …” (fs. 704) y al respecto, los apelantes guardaron absoluto mutismo, sin siquiera intentar rebatirlos de alguna manera.

Idéntico criterio que dos párrafos antes.

[...]

El acta número 11, copiada a fs. 35 refiere -en lo que aquí interesa destacar- que: (i) el 24-03-99 fue celebrada la asamblea ordinaria unánime con la presencia de los directores “Miguel Ángel Leonardín” y “Alberto Pedro Machinelli”; (ii) el primer punto del orden del día incluyó la designación de dos nuevos directores para los próximos dos años, habiéndose propuesto como tales a “Marcelo Leonardín” y “Ana María Ferrari de Leonardín”, moción aprobada por unanimidad; (iii) el nuevo directorio (pese a que se los consignó como accionistas), esto es “Marcelo Leonardín” y “Ana María Ferrari de Leonardín” fueron escogidos para suscribir el acta.

Sigo aquí con all shareholders' meeting, y hago caso omiso de que el rótulo diga ordinaria; no quiero confundir al lector anglosajón agregando títulos a último momento; además, el hecho de que sea ordinaria no cambia en nada la médula del asunto que se está tratando, así que no hago mención alguna de la palabra ordinaria. Y cuando se habla de moción aprobada por unanimidad, ahí sí utilizo la palabra unanimity, en la locución a proposal passed by unanimity / a decision adopted by unanimity /unanimously / a unanimous decision / a resolution passed with unanimous vote / a resolution passed by unanimous agreement, porque aquí estamos hablando de una votación.