Dentro del derecho societario argentino y anglosajón
hay varios tipos de reuniones de personas. Un tipo de esas reuniones es la
asamblea de los accionistas.
Las asambleas de los accionistas
En EE. UU., en Gran Bretaña y en Australia, las
empresas realizan una vez por año la Annual General Meeting de los accionistas
(en Estados Unidos, a veces se las llama "Regular General Meeting"),
abreviadas como AGMs; y también realizan, en cualquier momento, las
Extraordinary General Meetings (abreviadas como EGMs).
En el derecho argentino tenemos, en la Ley 19.550, las
Asambleas Ordinarias de Accionistas y las Asambleas Extraordinarias de
Accionistas.
No hay entre las AGM y las Asambleas Ordinarias una
correspondencia exacta; las AGM se convocan una vez al año y ése es el rasgo
distintivo. Tienen un temario definido (salvo en Canadá, donde además de ese
temario definido, los accionistas pueden plantear "cualquier otra
inquietud"), pero el rasgo distintivo es la oportunidad de convocatoria.
Las Asambleas Ordinarias del derecho argentino también
tienen un temario definido, pero se pueden convocar y celebrar varias
ordinarias durante el año; por este motivo es que es difícil asimilar una AGM a
una asamblea ordinaria del derecho argentino.
El temario de las AGM suele ser el siguiente:
-Presentación de la memoria anual y de los estados
contables anuales;
-Designación del Directorio por voto de los
accionistas;
-Definición de la remuneración de los ejecutivos;
-Definición de los pagos de dividendos
-Consideración de la auditoría de la empresa.
El temario de las Asambleas Ordinarias es taxativo y
está definido en la Ley 19.550:
-Se considera el balance general, el estado de
resutlados, la distribución de las ganancias, la memoria y el informe del
síndico, y toda otra medida relativa a la gestión de la sociedad que le competa
resolver conforme a la ley y el estatuto, o que sometan a su decisión e
ldirectorio, el consejo de vigilancia o los síndicos;
-Se designa y remueven directores, síndicos y miembros
del consejo de vigilancia, y se fija su retribución;
-Se considera la responsabilidad de los directores,
los síndicos y los miembros del consejo de vigilancia;
-Se consideran los aumentos del capital conforme al
art. 188.
La cuestión es que, debido al temario mismo, puede
haber más de una asamblea ordinaria, mientras que en el mundo anglosajón sólo
hay una AGM durante el año. Entonces, sería confuso traducir automáticamente
Asamblea Ordinaria como AGM si del texto surge que hubo varias ordinarias, o si
en textos posteriores referidos a la misma empresa surge el hecho de que se
celebraron varias ordinarias.
A mi criterio, considero que no habría problema en
traducir la AGM , de inglés a
castellano, como Asamblea General Anual
de los accionistas, pero para traducción inversa me parece que lo más
conveniente sería diferenciar el rasgo distintivo de las asambleas ordinarias del derecho argentino con un rótulo literal,
es decir, Ordinary Meeting of the
Shareholders. De esta forma, al anglosajón que lee este rótulo se le
enciende una luz de alarma: "Esto no parece ser lo mismo que la AGM a la
que estoy acostumbrado"; además, atendiendo a la característica que ya
mencioné —de que puede haber varias ordinarias durante el año—, es un rótulo
que se puede utilizar todas las veces que se lo necesite.
Con las asambleas extraordinarias ya no hay tanto
problema. También es cierto que, en el derecho argentino, tienen un temario
específico (aunque no taxativo); según el art. 235 de la Ley 19.550,
"corresponden a la asamblea extraordinaria todos los asuntos que no sean
de competencia de la asamblea ordinaria, la modificación del estatuto y, en
especial:
-Aumento del capital, salvo el supuesto del art. 188;
-Reducción y reintegro del capital;
-Rescate, reembolso y amortización de acciones;
-Fusión, transformación y disolucióin de la sociedad;
nombramiento, remoción y retribución de los liquidadores; escisión,
consideración de las cuentas y de los demás asuntos relacionados con la gestión
de éstos en la liquidación social que deban ser objeto de resolución
aprobatoria de carácter definitivo;
-Limitación o suspensión del derecho de preferencia en
la suscripción de nuevas acciones conforme el art. 197;
-Emisión de debentures y su conversión en acciones;
-Emisión de bonos.
Como el artículo dice "en especial", vemos
que se trata de una enumeración meramente ejemplificativa; y por esta misma
generalidad de temas, esta enumeración guarda cierto parecido con los motivos
por los cuales puede reunirse una EGM: "es una asamblea que, no siendo la
AGM, se celebra entre los accionistas de la empresa, los ejecutivos y otros
miembros. Se la convoca con poca anticipación y trata temas urgentes".
Aquí no me parece que vaya a llamar a confusión que
traduzcamos la Asamblea Extraordinaria
de accionistas como EGM,
Extraordinary General Meeting of the
shareholders.
Las class
meetings son las asambleas de una clase particular de accionistas (por
ejemplo, los que tienen acciones preferidas). En estas asambleas se deciden
cuestiones que tienen que ver con el cambio en los derechos de que goza esa
clase particular de acciones (y accionistas). Estas asambleas reúnen las mismas
características de las asambleas
especiales del derecho argentino (art. 250 de la Ley 19.550): "Cuando
la asamblea deba adoptar resoluciones que afecten los derechos de una clase de
acciones, se requiere el consentimiento o ratificación de esta clase, que se
prestará en asamblea regida por las normas de la asamblea ordinaria".
En el derecho argentino también tenemos las asambleas unánimes (art. 237, último
párrafo): "Asamblea unánime. La asamblea podrá celebrarse sin publicación
de la convocatoria cuando se reúnan accionistas que representen la totalidad
del capital social y las decisiones se adopten por unanimidad de las acciones
con derecho a voto". Aquí, los rasgos que deben tenerse en cuenta son 1)
reunión de la totalidad del capital social, 2) decisiones tomadas por
unanimidad por los accionistas con derecho a voto, y 3) ausencia de publicación
de convocatoria a la asamblea.
En el derecho anglosajón no existen las asambleas
unánimes, sino que siempre se habla de las votaciones unánimes. Y por otra
parte, también sucede que los accionistas de las empresas anglosajonas pueden
firmar un waiver of notice, es decir, un documento donde renuncian a recibir
notificación de que se va a celebrar una asamblea; y a través de dicho
documento es como se enteran de que va a celebrarse la asamblea.
La pregunta sería: si hubiera que resumir en un solo
rótulo en inglés el rótulo asambleas
unánimes (o su singular), ¿cómo lo
haríamos? ¿Cómo expresar las tres características, o cómo decidirse por una
sola?
A mi criterio, si tengo que traducir el artículo 237
completo (como, por ejemplo, en el texto que consigno a continuación),
traduciría el título literalmente como unanimous
meeting; sabemos que los títulos suelen ser escuetos, y luego, dentro del
contenido del párrafo encabezado por el título tengo la oportunidad de
explayarme y de aclarar lo oscuro que haya podido quedar el título.
Pero en este caso que consigno (una sentencia
judicial), por el carácter del tema tratado, cuando se menciona la asamblea unánime, lo que pondría es all shareholders' meeting, el rasgo que
consigné como 1) en párrafo anterior, porque lo que se discute aquí es que el
resto de los accionistas no convocó a uno para tomar cierta decisión y, por lo
tanto, se infringía uno de los requisitos: que estuviera presente la totalidad
del capital social. En el texto del art. 237, que se encuentra en la sentencia,
haría, por supuesto, referencia a que se trata de una all shareholders'
meeting. El hecho de que no se realice la convocatoria por publicaciones no
reviste importancia en este caso, aunque sí hay que mencionarlo como parte del
texto del art. 237.
El título de este artículo/sentencia es el siguiente:
Nulidad absoluta de
asamblea unánime en donde el socio ausente fue intencional e indebidamente
desplazado del órgano de administración
Aquí yo usaría el rótulo all shareholders' meeting como equivalente de asamblea unánime,
porque al hablar, en este mismo título, de "socio ausente indebidamente
desplazado", con esa antítesis entre una asamblea de todos los accionistas
y un accionista ausente y desplazado ya estoy orientando al lector respecto de
qué se trata el caso, y le estoy dando una idea de de qué se trata la asamblea.
Se confirma el rechazo de la excepción de
prescripción, ratificando la nulidad absoluta de la asamblea puesto que el
actor fue intencional e indebidamente desplazado del órgano de administración,
en una supuesta asamblea unánime en la que estuvo ausente.
En el párrafo precedente sigo eligiendo el equivalente
all shareholders' meeting porque se
sigue dando la misma antítesis que en el título. En realidad, este primer
párrafo amplía lo que decía el título.
A partir de aquí, por cuestiones de síntesis y para no
aburrir al lector, sólo seleccioné los párrafos donde se menciona el rótulo
asamblea unánime, y explicaré qué decisión tomé en cada caso.
[...]
11.-Establece el art. 237 LS, en su último párrafo,
bajo el acápite ‘Asamblea Unánime’,
que la asamblea podrá celebrarse sin publicación de la convocatoria cuanto se
reúnan accionistas que representen la totalidad del capital social y las
decisiones se adopten por unanimidad de las acciones con derecho a voto” y como
consecuencia de ello, debieron indefectiblemente comparecer al acto los accionistas
actora, y si bien así consta en el acta de la asamblea, lo cierto es que no
sólo no aparece suscripta por el demandante, sino que tampoco se encuentra
signada por los accionistas designados para firmar la misma; por lo que cabe
concluir que no puede predicarse con certeza el carácter de asamblea unánime.
11.- The last paragraph of
Section 237 of the Companies' Law 19550 provides for the requirements for a unanimous meeting to be held: "The
meeting may be held without public
notice / without notice by publication if the meeting is an all shareholders' meeting and the
decisions are adopted by the unanimous
vote of the shareholders entitled to cast a vote". Consequently, the
meeting should have been attended by all the shareholders; the minutes of the
meeting state that the meeting was attended by all the shareholders (that is,
it is stated that it was a unanimous, all shareholders' meeting). However, the
minutes do not include the plaintiff's signature or the defendants's
signatures. Therefore, it cannot be positively said that the meeting in
question was an all shareholders'
meeting, and much less that voting was unanimous.
En este párrafo, si bien es el número 11 de la
sentencia, tengo la oportunidad de explayarme en cuanto a qué es una asamblea
unánime porque el redactor del texto cita el artículo; esto me permite expresar
todas las características de la asamblea, y aquí el lector, que sólo venía
sabiendo que se trata de una all shareholders'
meeting, también se entera de las demás características de esta asamblea.
[...]
14.-La asamblea que desplazó intencional e
indebidamente al actor, en la cual se lo desplazó del directorio, haciéndolo
figurar como presente en el acta de una asamblea
unánime, cuando no aparece la firma
de éste como asistente al acto, para luego proceder el directorio a vender un
inmueble de la sociedad, excediendo sus facultades; sin que exista constancia
de la existencia de una asamblea posterior que hubiera ratificado tal gestión.
The meeting left the
plaintiff intentionally and unduly out of the Board of Directors; however, the
minutes were drafted in such a way that the plaintiff's name appears therein as
a shareholder attending an all shareholders'
meeting, despite the fact that the plaintiff's signature is not included in
the minute.
Acá de nuevo elijo la característica all shareholders'
meeting porque la sentencia sigue debatiendo la cuestión de quiénes asisten o
no a la asamblea. No sería pertinente mencionar los demás rasgos.
[...]
De seguido, aseguró que junto con la escritura traslativa
de dominio, el notario aportó copias certificadas de: (i) un acta de asamblea unánime del 24-03-1999, en la
cual se refería que “Machinelli” concurrió al acto y donde se resolvió renovar
a los directores, habiéndose designado como tales al hijo y a la esposa del
defendido y ; (ii) acta de directorio del 02-06-1999, donde el presidente de la
sociedad manifestó que ante la imposibilidad de explotar económicamente el
campo, resultaba conveniente venderlo para no seguir generando gastos, moción
que luego de ser aprobada por unanimidad fue encomendada al presidente, quien
posteriormente la vendió en nombre de la sociedad a su padre.
Acá,
la cuestión de la asistencia no se menciona tan claramente, pero para ser
coherente con las denominaciones anteriores y para con el lector, sigo hablando
de all shareholders' meeting. Desde
un punto de vista estrictamente del significado, podría poner unanimous
meeting, pero eso obligaría al lector a buscar febrilmente "¿Dónde leí
esto de "unanimous meeting"? y lo desconcentraría de la lectura.
Mejor seguir con el mismo rótulo, que creo que el lector viene entendiéndonos y
bastante bien.
[...]
Al respecto, destacó que la asamblea en cuestión no revistió carácter de unánime, toda vez que no concurrió a la misma, no obstante haberse
allí consignado lo contrario, violándose entonces las previsiones establecidas
en el art.237 LS y que tampoco existió constancia alguna referida a que
efectuó el necesario depósito de acciones, ni firmado el libro de asistencia
pertinente.
Misma aclaración que antes: sigo usando all shareholders' meeting porque de
nuevo se habla de la concurrencia.
[...]
Véase que el aspecto medular del fallo transitó por
“… determinar si Machinelli estuvo presente en la asamblea unánime celebrada el 24/3/99 mediante la cual se procedió
a cambiar de directorio de Agropecuaria Los Remolinos S.A., eligiéndose como
directores al hijo y a la esposa de Miguel Ángel Leonardín para así determinar
si corresponde la anulación de la escritura de fecha 8/12/01 por medio de la
cual …(el defendido) … adquirió un campo …” (fs. 704) y al respecto, los
apelantes guardaron absoluto mutismo, sin siquiera intentar rebatirlos de
alguna manera.
Idéntico criterio que dos párrafos antes.
[...]
El acta número 11, copiada a fs. 35 refiere -en lo
que aquí interesa destacar- que: (i) el 24-03-99 fue celebrada la asamblea ordinaria unánime con la
presencia de los directores “Miguel Ángel Leonardín” y “Alberto Pedro Machinelli”;
(ii) el primer punto del orden del día incluyó la designación de dos nuevos
directores para los próximos dos años, habiéndose propuesto como tales a
“Marcelo Leonardín” y “Ana María Ferrari de Leonardín”, moción aprobada por unanimidad; (iii) el nuevo directorio (pese a
que se los consignó como accionistas), esto es “Marcelo Leonardín” y “Ana María
Ferrari de Leonardín” fueron escogidos para suscribir el acta.
Sigo aquí con all
shareholders' meeting, y hago caso omiso de que el rótulo diga ordinaria; no quiero confundir al
lector anglosajón agregando títulos a último momento; además, el hecho de que
sea ordinaria no cambia en nada la médula del asunto que se está tratando, así
que no hago mención alguna de la palabra ordinaria.
Y cuando se habla de moción aprobada por
unanimidad, ahí sí utilizo la palabra unanimity,
en la locución a proposal passed by
unanimity / a decision adopted by
unanimity /unanimously / a unanimous decision / a resolution passed with
unanimous vote / a resolution passed by unanimous agreement, porque aquí
estamos hablando de una votación.