viernes, 2 de diciembre de 2011

Cómo pinta el verbo "paint" en inglés

Si agarramos el diccionario inglés-inglés, con el verbo "paint" vamos a encontrar ciertas expresiones, entre ellas "paint the the town red", que significa (según el Oxford Advanced Learner's Dictionary) "to go to a lot of different clubs, bars, etc., and enjoy yourself" y que en castellano porteño sería algo así como "salir y romperla" o "irse de copas (y pasarla bien)". Es decir, nada de acostarse tempranito y mirar la tele en casa, sino todo lo contrario.

También encuentro la expresión "paint something with a broad brush", definida por el mismo diccionario como "to describe something in a general way, ignoring the details", y que podríamos traducir como describir algo "con el brochazo gordo".

Sin embargo, mi marido me aportó dos expresiones que él suele encontrar en sus textos / videos / DVDs de escultura y maquillaje artístico -que por lo general vienen de Estados Unidos-: una de esas expresiones es "to paint yourself in a corner", que expresa con una metáfora muy gráfica el meterse en un problema del que es complicado salir. Hasta hace poco estuve pintando el piso de mi terraza (sí, no estoy loca, pinté el piso porque las cerámicas ya tenían muy desgastado el color), y es cierto: calculás mal el lugar por donde pintás y resulta que podés quedar atrapado en un rincón.

Otra expresión es "this is more boring than watching paint get dry". Mi vieja tenía la expresión "más aburrido que chupar un clavo", pero voto sin dudas por la otra, la de "más aburrido que ver secarse la pintura ".

No, no, cuando pinté el piso de la terraza (¡y todavía me falta un tramo!) no sólo no me quedé atrapada en un rincón, sino que tampoco me quedé a ver cómo se secaba. Eso, la pintura lo hace sola (secarse, no mirar).