viernes, 9 de diciembre de 2011

Falsos cognados - ACT vs. acta

¿Qué significa en inglés el sustantivo ACT? Por un lado, significa "something that somebody does"; por otro lado, ACT tiene un significado jurídico especializado: es "a piece of legislation that has been enacted by a parliament"; y finalmente "an ACT is "one of the parts in which a play, an opera or a television show are divided".
¿Qué significa el sustantivo "acta" en castellano rioplatense? Lo primero que se nos ocurre al hablar de "acta" tiene también que ver con lo jurídico, pero en este caso se trata del relato por escrito de lo tratado o consensuado en una reunión (por ejemplo, las actas de las reuniones de directorio, las actas de las reuniones de accionistas); también se llama "acta" al escrito que realiza un escribano y por el cual da cuenta de algo que ha sucedido, de un hecho. En este caso, el verbo que forma un buen grupo de afinidad con "acta" es "levantar", "levantar un acta".


Entonces, si tomamos las acepciones de ACT, tenemos que la primera acepción es equivalente a "acto", "hecho", "acción"; en definitiva, a una conducta.


En cuanto a la segunda acepción de ACT, vemos que se trata de una ley sancionada por el parlamento, congreso o poder legislativo de la jurisdicción de que se trate.


La acepción 3) se refiere a un acto de una obra teatral. También es cierto que en ciertas series televisivas (creo recordar que en El fugitivo sucedía así) se llama ACT a cada uno de los bloques que van entre corte comercial y corte comercial. En castellano rioplatense llamamos "bloque" al fragmento de programa televisivo que está limitado por cortes comerciales.


¿Qué tratamiento le damos a la palabra “acta” cuando hacemos traducción inversa, de castellano a inglés? Para la primera definición de "acta", el equivalente es MINUTE, que no sólo se aplica a las actas de reuniones de directorio o de accionistas, sino también al acto realizado por el escribano.


Pero al efecto de este par de falsos cognados, me concentraré en la segunda definición de ACT, palabra que suele traducirse al castellano, erróneamente, como “acta” cuando, en realidad, lo que se está designando es una ley. Véase el siguiente ejemplo tomado de http://es.wikipedia.org/wiki/Actas_de_Navegaci%C3%B3n
"Las Actas de Navegación inglesas fueron una serie de leyes que, comenzando por la dictada el 9 de octubre de 1651, restringieron el uso de barcos extranjeros en el comercio de Inglaterra (más tarde Gran Bretaña y sus colonias). Surgieron como consecuencia de la Revolución de 1648, en respuesta al conflicto económico. El resentimiento contra estas leyes motivó las guerras anglo-holandesas y la Guerra de la Independencia de los Estados Unidos.


Adam Smith la llamó quizá la más sabia de todas las regulaciones comerciales de Inglaterra. Fue el primer paso de Inglaterra para convertirse en la potencia naval más importante del mundo".

Este fragmento de artículo es el paralelo de este otro, en la versión en inglés de la Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Navigation_Acts):

"The English Navigation Acts were a series of laws that restricted the use of foreign shipping for trade between England (after 1707 Great Britain) and its colonies, which started in 1651. Their goal was to force colonial development into lines favorable to England, and stop direct colonial trade with the Netherlands, France and other European countries. The original ordinance of 1651 was renewed at the Restoration by Acts of 1660 and 1663, and subsequently subject to minor amendment. These Acts also formed the basis for British overseas trade for nearly 200 years".

Lo que deseo puntualizar aquí es que a veces el traductor llega tarde. Hay ciertas etiquetas que se pusieron mal desde el comienzo y ya es tarde para corregirlas. Si tenemos la oportunidad de traducir, por ejemplo, un libro sobre estas "actas de navegación", mi criterio de traducción sería llamar estas leyes según el rótulo ya consagrado, "actas de navegación", pero aclarar inmediatamente entre paréntesis que tales "actas" son, en realidad, leyes. Me parecería conveniente introducir la aclaración sobre todo en un libro, que es el vehículo portador de cultura por excelencia, y porque a casi cualquier lector latinoamericano lo primero que se le ocurre cuando se le menciona la palabra "acta" es un extenso escrito donde consta lo que se dijo y se hizo en alguna reunión de directorio o de accionistas.