domingo, 27 de noviembre de 2011

PRETEND vs. pretender

PRETEND significa:







1) to behave in a certain, untruthful manner, in order to deceive others or to show false appearances, or as a game;


2) usually in negative sentences and in questions, to claim to be, do, or have something, especially when this is not true.






En castellano rioplatense, "pretender" suele utilizarse con los siguientes significados:






1) aspirar a hacer algo o a que se haga algo, sobre todo algo de difícil o ilusoria consecución;


2) cortejar un hombre a una mujer.






Los diccionarios María Moliner y Clave aportan una tercera acepción de "pretender", "afirmar cierta realidad presunta o dudosa", que en mi opinión es un híbrido entre la acepción 1) de PRETEND y la 1) de "pretender". El ejemplo que presenta el María Moliner es:






Pretenden haber visto un plato volador.






Tranquilamente puede decirse:






Dicen haber visto un plato volador.






y la calidad de dudosa de la afirmación surge de la oración misma. Esta acepción no se asemeja a la 2) de PRETEND porque en ese caso PRETEND se emplea en oraciones negativas o en preguntas.






El uso incorrecto que se oye sobre todo en los medios y en los documentales traducidos es el uso de "pretender" con el sentido de "fingir", que es la idea de la acepción 1) de PRETEND.






Los equivalentes de ambas voces en sus respectivas acepciones son, por ejemplo, los siguientes:






- de PRETEND en su acepción 1), "fingir", "imaginar";






- de PRETEND en su acepción 2), "no afirmo (tal cosa)", "no digo que (tal cosa)".






Para "pretender" en su acepción 1) se pueden utilizar construcciones con "hope", "expect", "to have the intention" o una variedad muy amplia de expresiones comunes. Sugiero ver los ejemplos al final del artículo.






Para "pretender" en su acepción 2), los equivalentes pueden ser verbos arcaicos como WOO o COURT, que reflejan el arcaísmo de una expresión como "pretender (a una mujer)", o WIN SOMEBODY'S HEART.


Ejemplos con PRETEND:







I can't pretend to any great musical talent. = No afirmo tener ningún gran talento musical.






I don't pretend I know much about the subject. = De ninguna manera afirmo conocer mucho acerca de este tema.






Let's pretend I am the doctor and you are the patient. = Juguemos a que soy el doctor y tú, el paciente.






He pretended that nothing had happened. = Fingió que nada había pasado. / Hizo de cuenta de que nada había pasado.






She didn't love him, although she pretended to. = Ella no lo amaba, pero fingía hacerlo.






Este último caso es particularmente ilustrativo de la confusión que puede producir un falso cognado mal traducido. Si decimos, en una traducción errónea, Ella no lo amaba, pero pretendía hacerlo, estamos diciendo que el amor por él no había surgido aún en ella, pero que ella aspiraba a que así sucediera; es decir, ella aspiraba a que surgiera en ella el amor por él. Nada más lejos que la intención de la oración original, en la que se expresa que ella no lo amaba, pero mentía que sí.










Ejemplos con "pretender":






¿Pretendes que la televisión y las mucamas eduquen a tus hijos? = Do you expect television and nannies educate your children?






¿Qué pretende usted de mí? = What do you expect from me?






El vendedor no tenía la mercadería que yo necesitaba y pretendía hacerme cambiar de opinión. = The sales assistant did not have the goods I needed and was intent on making me change my mind.






¿Qué pretendes conseguir con tanta altanería? = What do you hope to obtain with such a cocky attitude?






Pretende engañar al jefe con la cantidad de horas extras, pero hay testigos de que se va a horario. = He tries to fool the boss as to the number of extra time he works, but there are witnesses who vouch that he leaves the office on time.






Sólo pretendo que tú seas feliz. = I only want you to be happy.

Tomado del Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados Inglés-Castellano Rioplatense, http://www.avlt.com.ar/, botón "Libros électrónicos".