El adjetivo sustantivado "viejo" (o "vieja") se utiliza en la ciudad de Buenos Aires, alrededores, y supongo que en gran parte de la Argentina para denotar al propio padre o a la propia madre, o al padre o madre de otra persona. Su connotación es esencialmente cariñosa.
Hay una fábrica de pastas cercana a mi casa, "La vera pasta", cuyo lema es "La pastasciutta que mangia il mio vecchio". Aquí vemos un error de traducción producido por una literalidad inadecuada; se tradujo palabra por palabra sin tomar en cuenta el factor cultural: en la Argentina, la palabra "viejo" es sinónimo cariñoso de "padre"; en el idioma italiano, no. Podemos usar "babbo", pero no "vecchio"; "vecchio", en este caso, no quiere decir nada en el peor de los casos, y en el mejor y más benévolo de los casos, se trata de una oración trunca: "La pastasciutta que mangia il mio vecchio babbo".
Y no voy a dejar de repetirlo: traducir parece fácil, pero no lo es. Busque a un traductor profesional que lo asesore...