Leo en la revista del cable, en una entrevista que le hicieron a Reese Witherspoon, lo siguiente: "(la elefanta) me podía levantar con la boca cuando nos conocimos por primera vez". Esto de agregar "por primera vez" es una redundancia en castellano por el siguiente motivo: en inglés (idioma original de la entrevista) existe un solo verbo para tres acciones: 1) conocerse (con otra persona, el primer encuentro); 2) encontrarse (con otra persona, por primera vez o no); 3) reunirse con alguien. El susodicho verbo es "to meet". Entonces, para diferenciar bien si se trata del primer encuentro o no, en inglés es imperativo decir "meet somebody for the first time". Pero en castellano, mencionar "por primera vez" no tiene mucho sentido si se utiliza el verbo "conocer" en pretérito indefinido: si digo "cuando conocí a la elefanta pasaba tal o cual cosa", listo, ya sabemos que se trató de ese momento en que pasamos de no conocer al otro a conocerlo.
Otro ejemplo parecido lo oí hoy en un programa del History Channel, "La Tierra sin humanos". Se hablaba allí de los parques de diversiones abandonados que existen en Estados Unidos, y en cierto momento la locución dice: "cuando este parque se abrió por primera vez". Claro: viene calcado de "when this fair opened for the first time". Sucede algo muy parecido con el ejemplo anterior: el verbo "open" me sirve para abrir y para inaugurar. Entonces, para distinguir uno de otro necesito, sí o sí, agregar "for the first time". En castellano tenemos el verbo "inaugurar" con entidad propia, así que lo de "la primera vez" sobra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario