martes, 12 de abril de 2011

Mecánica

Recién pasé por la cocina, estaba el televisor encendido y oí esta palabra, "mecánica". Me acordé de tantas veces que quise utilizarla como equivalente del sustantivo inglés "working(s)" y no pude porque la palabra "mecánica" aplicada al "mecanismo" de un juego o de un proceso es un argentinismo, y en la traducción de marras me pedían castellano neutro.

Sí, la palabra que corresponde como equivalente de "working" (insisto, como sustantivo) bien podría ser "mecanismo"; pero recuerdo cuando, en mi infancia y en mi adolescencia, yo oía decir "la mecánica del juego" al locutor y animador argentino Silvio Soldán, cuando conducía el programa-ómnibus "Feliz Domingo", que luego pasó a llamarse "Domingos para la juventud". Y también recuerdo lo bien que hablaban y la riqueza léxica de locutores "de la vieja guardia" como el mencionado Silvio Soldán, ¡Pinky!, Antonio Carrizo, Julio Lagos, Betty Elizalde, Cacho Fontana, Larrea y los muchos que debo estar olvidando o no conocí.

Otra antigualla: la palabra "ómnibus" aplicada al voluble mundo de los medios. Hoy en día (y no tan "hoy en día"), algunos géneros televisivos directamente tienen nombre en inglés: un "reality", un "talk show" (que ya pasaron un poquitín de moda), o nombres adoptados del castellano venezolano, colombiano o mexicano; por ejemplo, el "culebrón". En los años setenta, para la Argentina los culebrones eran las "novelas", y si eran muy, muy lacrimógenos, "novelones".

En la televisión argentina ya no hay programas "ómnibus" como el mencionado o como el de Pipo Mancera. En fin, signo de los tiempos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario