Me encanta la serie "Wallander". En mi opinión, el subtitulado es muy preciso, está realizado en un castellano cuya "neutredad" no se bandea demasiado al mexicano ni tampoco al castellano argentino. Lo único que pediría, por favor, es que cuando alguno de los personajes mira un titular de un diario, o cuando la cámara enfoca un cartel, o cuando haya alguna señal gráfica como las descriptas, por favor, agreguen un subtitulito.
Es en estos momentos en que una, que es traductora veterana de películas para subtitulado, se da cuenta de que ante otros idiomas impenetrables como el sueco, una es analfabeta. El sueco es para mí impenetrable. Cuando traduzco películas para subtitulado, a veces me planteo: "¿Es necesario que ponga un subtítulo que diga "HOSPITAL" cuando hay una toma de ubicación que enfoca un hospital?". A mí me parece que sobra, pero igual lo hago porque puede haber gente que de todas formas no entienda, aunque las dos palabras se escriban igual en inglés y en castellano. Bueno: con el sueco pasa igual y hasta diría que peor.
De todas formas, este mínimo desliz no le quita mérito alguno a la traducción que se plasma en los mencionados subtítulos, y mucho menos a la serie, que me parece súper interesante, con un protagonista que no sé por qué pero me encanta y con historias que hacen que me tenga que quedar sí o sí pegada a la pantalla hasta el final.
No hay comentarios:
Publicar un comentario