martes, 30 de enero de 2018

"Fridge"





Una ve esta palabra y se pregunta cómo es que los anglosajones llegaron primeros al reparto de idiomas breves. Bueno, no, es una broma. Pero cuando se trata de ajustar traducciones audiovisuales, la diferencia entre "fridge" y "refrigerador" me hace transpirar.

Pensé -es sólo una idea- que podemos traducirla con la expresión "en frío".

Por ejemplo:

"If you want to do these (the tarts) ahead of time, and store them in the fridge or in the freezer".

"Pueden hacerlas con antelación y tenerlas en frío".

"Eating chocolate"

Encuentro en varios programas de gastronomía la tendencia a emplear "eating chocolate" para hacer postres. Es decir, se reemplazan los chocolates de repostería -que tienen cierta cantidad de aditivos o, directamente, una baja cantidad de cacao- por el "chocolate de comer". 

Exigida -como siempre- por la tiranía del ajuste y del sincro (en las traducciones audiovisuales), se me ocurrió que "chocolate con alto contenido de cacao" podría ser una solución de traducción. Una. Puede haber muchas más. 

Pero lo dejo anotado acá, para no olvidarme y por si le sirve a alguien más.

sábado, 27 de enero de 2018

Cómo tratamos la palabra "scholarship"

El The Free Dictionary define "scholarship" de la siguiente forma:

1. The methods, discipline, and attainments of a scholar or scholars.

2. Knowledge resulting from study and research in a particular field.

3. A grant of financial aid, awarded to a student, as for the purpose of attending a college.

En contextos donde el texto claramente pedía que se tradujera dicha palabra con el sentido de la acepción 2), la encontré traducida como "beca"; es decir, con el sentido de la acepción 3).

Otra traducción que encontré es "escolaridad". Este equivalente no corresponde para "scholarship".

Recomiendo vivamente la consulta a este diccionario, el The Free Dictionary, para este tipo de palabras un tanto engañosas. Todos los que hemos hecho años de idioma inglés conocemos bien la tercera acepción, pero tal vez no tanto las dos primeras. 

Siempre conviene consultar en el diccionario ciertas palabras cuyo significado podamos no tener muy claro; y si tenemos clara una de sus acepciones -como surge en este caso- conviene también pegarle una repasadita a las otras dos acepciones (buscando la palabra en el diccionario, insisto, aunque no nos despierte dudas a primera vista), siempre con la idea de ampliar conocimientos y de ser traductoras (y traductores) cada vez más competentes y más versátiles.





 

Cuando se nos superponen las palabras - "Tax"

Cuando tenemos frases como "the imposition of new taxes", o la palabra "taxation", sugiero las siguientes soluciones de traducción:

la imposición de nuevos tributos

la aplicación de nuevos impuestos

De esta forma, evitamos la fórmula "la imposición de nuevos impuestos", que fácilmente -como vemos- puede evitarse. 







El verbo "discuss" - El sustantivo "discussion"



Tengo esta frase:
Comenzaré a discutir los significados de los préstamos...

Lo sé bien: ya está ampliamente difundido (gracias a las películas y a las traducciones en general) el uso de "discutir" como traducción del verbo "to discuss", y de "discusión" como traducción del sustantivo "discussion".

En ámbitos informales, donde incluso el texto no queda registrado, yo no tengo problema en aceptarlo. Pero en un libro de categoría —como los libros de filosofía, de ciencias sociales en general, de historia, de sociología—, que son soportes permanentes y duraderos del conocimiento de alto nivel, yo estaría mucho más a favor del uso de palabras como "análisis/analizar" o "exposición/exponer" cuando se trata de una "discussion" emprendida por una sola persona; es decir, cuando el que lleva a cabo la "discussion" es una sola persona.

Si estamos hablando de dos o más personas que están "discussing" algo, el verbo "debatir" es un excelente equivalente.

La discusión siempre nos remite a una pelea verbal, a un intercambio en malos términos.

Si desean ver un artículo completo al respecto, los remito a mi Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados, que se encuentra en mi sitio de internet, http://www.avlt.com.ar. 

Este diccionario (al igual que los demás libros y artículos) se encuentra en el botón lateral llamado "Libros electrónicos", y es de consulta y bajada gratuita. 


"Tax farming"

Luego de revisar varias definiciones de esta frase, llegué a la conclusión de que se la puede traducir como "tercerización en el cobro de impuestos". Es decir, no es el Estado quien los cobra directamente, sino que terceriza esta tarea en particulares, quienes, luego, retienen una parte de lo recaudado en concepto de comisión.

Varias colegas tradujeron esta expresión como "impuesto a la agricultura". Tengamos en cuenta que "impuesto a la agricultura" debió haber aparecido como "farming tax", y no "tax farming".

Todos podemos tener un error, no hay problema. Simplemente llamo la atención para que lo tengamos presente para futuros textos, y porque les puede resultar a todos los que lean este artículo para corregir errores y evitarlos.


viernes, 26 de enero de 2018

Cuando los autores anglosajones utilizan la palabra "castas"






Me pasó cuando traduje este libro, y cuando traduje otros de temática parecida (el estudio de la Latinoamérica del período 1776-1810): los autores anglosajones utilizan la palabra "castas". Lyman L. Johnson utilizaba enumeraciones como ésta:

"mulattos, mestizos, zambos, indios, and castas".

Lo que me pareció más adecuado fue traducir "castas" con una fórmula que expresara una generalidad que ocupara el lugar que quedaba vacío luego de los otros tres términos empleados por Johnson: "personas de etnia mixta".

La palabrita "labor"





No olvidemos que, además de poder traducírsela como "trabajo", muchas veces "labor" significa "mano de obra".

Ejemplo:

Urban labor organization

La traducción, en este caso, es "la organización de la mano de obra urbana", y no "la organización de trabajo urbana". Lo más habitual es que los que se organicen sean los trabajadores; es decir, la mano de obra.

La palabra "development" en textos que versan sobre política

Más que "desarrollo", la palabra "development" en el ámbito político debería traducirse como "acontecimiento".

Ejemplo:

"Between 1793 and 1816, social, commercial, political and military developments profoundly changed the lifestyle..."

"Entre 1793 y 1816, los acontecimientos sociales, comerciales, políticos y militares cambiaron profundamente el estilo de vida...".

 

"On/Upon the grounds of"

Ésta es una expresión en la que la palabra "ground" se utiliza en forma metafórica, y que se traduce siempre como "en función de", "en base a", "con fundamento en". 

Denota siempre un fundamento, una razón para algo.

Ejemplo:

"The status of citizen was grantes primarily upon the grounds of performance and reputation".
"El rango de ciudadano se confería sobre todo en función de la conducta y la reputación".

Cuando en el original se emplea esta expresión, no corresponde traducir la palabra "grounds" de manera literal; por ejemplo:

"... el rango de ciudadano se otorgaba principalmente/sobre todo a los terrenos del desempeño /de la conducta y la reputación".


Verificar los nombres propios




No hay ningún problema en no saber o no recordar a qué se refiere un nombre propio. A todos nos ha pasado que no tenemos el gusto de conocer a algún personaje famoso de la historia o un lugar geográfico determinado.

Lo que conviene siempre es verificarlos en Internet. 

Algunos de estos casos que detecté son los siguientes:


Ejemplo 1)



"Alexander Pope": lo encontré traducido como "Papa Alejandro". Sin embargo, Alexander Pope es un poeta del siglo XVIII.
*******************************************

Ejemplo 2)



The Albany Congress: lo encontré traducido como "el Congreso de Albania". 

El párrafo completo era el siguiente:

El Congreso de Albany fue una reunión de los representantes de siete de las trece colonias británicas en América del Norte (Connecticut, Maryland, Massachusetts, New Hampshire, Nueva York, Pennsylvania y Rhode Island.

"Albany" no se traduce aquí porque es el nombre de una localidad estadounidense que no tiene traducción; y no tiene traducción precisamente para no confundirla con el país, Albania.
*************************************


Ejemplo 3)


"la recaudación misma en concepto de talla no fue suficiente para financiar la ambiciosa política foránea del rey Sun".

En el texto se hablaba de Francia. El "king Sun" era el Rey Sol, Luis XIV. 



***************************************
Ejemplo 4)

En el original se lee:
"Under Habsburg rule..."

Encuentro la siguiente traducción:

"Bajo el reinado de Habsburg..."

Con la palabra "Habsburg", la autora del original se refiere a la dinastía de los Habsburgo, reinante en Europa en los siglos XVI y XVII.

Es decir, en la traducción debería leerse:

"Bajo el reinado de los Habsburgo".

Gracias.


Redundancias: "A partir de + referencia temporal + en adelante"

Es tentador: el texto original dice:

"From the 1760s onwards",

y una traduce:

"Desde la década de 1760 en adelante".

Estoy pensando que el "en adelante" es una redundancia. Con "desde + referencia temporal" creo que ya estamos.

Gracias.

Elegir la palabra más elegante



Cuando trabajamos textos de cierta jerarquía, siempre es buena idea inclinarse por la palabra más elegante.

En lugar de:


"...la capacidad de la Corona de juntar fondos..."

es preferible decir:

... la capacidad de la Corona de reunir fondos...

*************************************************************

En lugar de: 
Luego, juntaban las anualidades y vendían acciones...

es preferible decir:

Luego, reunían las anualidades y vendían acciones...

********************************************************
En lugar de decir:

el clero y los Estados provinciales dieron préstamos con un interés

es preferible utilizar el verbo "otorgaron (préstamos)"

********************************************************
En lugar de decir

las reformas catastrales tuvieron aceptación porque se consideraba que eran justos los impuestos sobre el arrendamiento de tierras, que aumentaba y bajaba con la mejora o el descuido del cultivo

es mejor utilizar los siguientes pares:
aumentar y disminuir

o bien:

bajar y subir.
*******************************************
En lugar del verbo "sacudir", es preferible "agitar".

*******************************************
En lugar de:

poner el pescado al horno

es preferible:
introducir el pescado en el horno

*****************************************
En lugar de:
deja pegajosos los fideos.

es preferible:
torna pegajosos los fideos.

*********************************************
En lugar de 

las sacamos del fuego

es preferible:

las retiramos del fuego

*******************************************
En lugar de:

vamos a echar un poco de crema en el fondo

es preferible:
vertemos un poco de crema en el fondo

*****************************************
En lugar de:

para que las especies larguen toda su fragancia...

es preferible:

para que las especias liberen toda su fragancia...