Frase original:
In the Viceroyalty of Rio de la Plata,
donativos and loans became reasonable fiscal tools in the 1790s.
Versión de la traductora:
Durante el Virreinato del Río de la Plata, los donativos y los
préstamos se convirtieron en herramientas fiscales razonables en la década del 1790.
En esta oración tenemos un circunstancial de lugar: "En el
Virreinato del Río de la Plata" (*) y un circunstancial de tiempo, "en
la década de 1790" (**); el circunstancial de tiempo está al final, y
parece desconectado, muy "apartado" del resto de la oración. Para
darle más fluidez a esta oración, lo que yo haría es acumular ambos
circunstanciales al principio de la oración, para que el resto fluya con
comodidad a la vista y al oído del lector: "Durante el Virreinato del Río
de la Plata, en la década de 1790, los donativos y los préstamos bla, bla,
bla".
(*) Ruego se preste atención a este detalle: la preposición
"in" de "In the Viceroyalty of Rio de la Plata" no debería
traducirse como "durante", sino como "en". En el primer
caso, con "durante", tenemos un circunstancial de tiempo; con
"en", tenemos un circunstancial de lugar. En este caso no hay grandes
diferencias; adicionalmente, si interpretáramos que "In the Viceroyalty of
Rio de la Plata" es "durante el Virreinato del Río de la Plata",
la solución de acumular los dos circunstanciales también vale. Pero siempre
resulta interesante –sobre todo, en estos ensayos un poco complejos- ser
rigurosos con la interpretación de las oraciones y con la forma en que las
volcamos al castellano.
(**) Acá, también llamo la atención sobre esto: no es "la
década del 1790", sino "la
década de 1790").
No hay comentarios:
Publicar un comentario