martes, 23 de enero de 2018

La fluidez en la sintaxis - Las oraciones en castellano son como un mecano



Frase original:
In the Viceroyalty of Rio de la Plata, donativos and loans became reasonable fiscal tools in the 1790s.

Versión de la traductora:
Durante el Virreinato del Río de la Plata, los donativos y los préstamos se convirtieron en herramientas fiscales razonables en la década del 1790.

En esta oración tenemos un circunstancial de lugar: "En el Virreinato del Río de la Plata" (*) y un circunstancial de tiempo, "en la década de 1790" (**); el circunstancial de tiempo está al final, y parece desconectado, muy "apartado" del resto de la oración. Para darle más fluidez a esta oración, lo que yo haría es acumular ambos circunstanciales al principio de la oración, para que el resto fluya con comodidad a la vista y al oído del lector: "Durante el Virreinato del Río de la Plata, en la década de 1790, los donativos y los préstamos bla, bla, bla".

(*) Ruego se preste atención a este detalle: la preposición "in" de "In the Viceroyalty of Rio de la Plata" no debería traducirse como "durante", sino como "en". En el primer caso, con "durante", tenemos un circunstancial de tiempo; con "en", tenemos un circunstancial de lugar. En este caso no hay grandes diferencias; adicionalmente, si interpretáramos que "In the Viceroyalty of Rio de la Plata" es "durante el Virreinato del Río de la Plata", la solución de acumular los dos circunstanciales también vale. Pero siempre resulta interesante –sobre todo, en estos ensayos un poco complejos- ser rigurosos con la interpretación de las oraciones y con la forma en que las volcamos al castellano.

(**) Acá, también llamo la atención sobre esto: no es "la década del 1790", sino "la década de 1790").

No hay comentarios:

Publicar un comentario